E dal latino all'italiano moderno il trasferimento in senso storico e culturale è stato ancora più radicale. Segno che hai sparato un'altra cazzata colossale.Gargarozzo ha scritto: ↑09/01/2024, 14:32[Scopri]SpoilerContesto quella traduzione. L'idea greca di uomo pubblico non è l'idea romana di uomo pubblico.Salieri D'Amato ha scritto: ↑09/01/2024, 14:20Fonte: TreccaniGargarozzo ha scritto: ↑09/01/2024, 14:02Idiota ha un'etimologia positiva, una cattiva traduzione dalla sua origine greca lo ha reso sinonimo di imbecille
Ziggý è un idiota![]()
Dal latino: incompetente, inesperto, incolto
dal greco: uomo privato, in contrapposizione all'uomo pubblico, che era competente esperto, colto
in pratica uno che è bene stia zitto altrimenti mostra la propria inadeguatezza ... insomma proprio un complimentone non era anche in origine.
La lingua non è mero trasferimento di dati che prescindono dal contesto storico e culturale... chiunque lavori con le traduzioni conosce fin troppo bene il fatto che sia letteralmente impossibile rendere i contenuti originari non solo perché le lingue non so o neutre, ma veicolano diverse sfumature cognitivo-lessicali, ma anche perché i parlanti non sono disposti a considerare la convenzionalità delle traduzioni
Ripeto, stai diventando vittima di questo personaggio che ti sei cucito addosso.