[O.T.] imparare le lingue straniere
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
"I would make" = "Avrei fatto" (in effetti, "farei": c'è una regola in proposito, ma non la ricordo)
Ille ego, Blif, ductus Minervæ sorte sacerdos (ბლუფ)
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
E' would, come dice Blif.
Da Guida al Cinema:
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
I'D e' un abbreviazione slang per "I would" come e' stato indicato da vari forumistiCianBellano ha scritto:Spesso ho postato vignette di C&H, in questo caso lo faccio solo per un quesito linguistico:
Nel quarto riquadro cosa viene contratto con quella " 'd " ad inizio frase?
Non è la prima volta che incontro questa forma e non la comprendo appieno.
"Would" non mi sembra, non avrebbe molto senso in quel contesto. "Had"? Però non come past perfect perché a quel punto seguirebbe "made" e non "make", quindi quell'espressione pone l'accento sul modale avere al passato e tanto basta.
Oppure "did"?? Usato come rafforzativo sul concetto che "fece" quella cosa nel passato?
Nel caso qualcuno lo sapesse mi piacerebbe, oltre a scoprire la 'd misteriosa, conoscere la sua casistica di utilizzo.

Nei riquadri ci sono anche altri:
I'm (I am)
We're (we are) (ci sono quelli che lo scrivono/confondono con "were"l
you'll (you will)
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
niente , studierò di più 

nell'avatar un caloroso saluto da Eveline Dellai.
- kneissl
- Impulsi superiori
- Messaggi: 1718
- Iscritto il: 05/06/2012, 14:58
- Località: Vancouver Electoral Area A
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
La grammatica direbbe che " 'd " sta per "would" o "had"...
http://speakspeak.com/resources/english ... d-or-would
Ma da quando vivo in un paese anglofono ho capito che la grammatica non è che detti proprio legge...
Ogni tanto devo aprire il Garner per capire certe forme usate dai miei colleghi...
E ho scoperto che " 'd " viene comunemente usato per "did"
Nel tuo caso direi che una buona traduzione potrebbe essere:
"Ah, tornassi indietro a quando avevo la tua età, passerei tutto il tempo a farmi..."
http://speakspeak.com/resources/english ... d-or-would
Ma da quando vivo in un paese anglofono ho capito che la grammatica non è che detti proprio legge...
Ogni tanto devo aprire il Garner per capire certe forme usate dai miei colleghi...
E ho scoperto che " 'd " viene comunemente usato per "did"
Nel tuo caso direi che una buona traduzione potrebbe essere:
"Ah, tornassi indietro a quando avevo la tua età, passerei tutto il tempo a farmi..."
Powder to the people
Se si riuscisse a convincere i cinesi che i testicoli dei Jihadisti sono afrodisiaci, in meno di 5 anni avremmo risolto il problema
Se si riuscisse a convincere i cinesi che i testicoli dei Jihadisti sono afrodisiaci, in meno di 5 anni avremmo risolto il problema
- OSCAR VENEZIA
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 14412
- Iscritto il: 12/02/2009, 15:54
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
Perchè would non dovrebbe andare bene in quella frase ?
Did mi sembra già corto di suo per essere contratto
Had non è per le ragioni che hai spiegato tu.
Did mi sembra già corto di suo per essere contratto
Had non è per le ragioni che hai spiegato tu.
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
io invece l'avevo tradotto direttamente con "un tempo quando avevo la tua età avrei gligliato formaggio tutto il tempo"kneissl ha scritto:Nel tuo caso direi che una buona traduzione potrebbe essere:
"Ah, tornassi indietro a quando avevo la tua età, passerei tutto il tempo a farmi..."
perchè il back l'avevo interpretato come un abbreviazione di "back in the day"
http://www.urbandictionary.com/define.p ... in+the+day
nell'avatar un caloroso saluto da Eveline Dellai.
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
Infatti hai ragione tu Tenz.
Da Guida al Cinema:
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
- CianBellano
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 10219
- Iscritto il: 23/01/2008, 10:40
- Località: Vacante
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
Bene, a quanto pare in questo caso la risposta era quella più ovvia, che però io avevo scartato perché in quel contesto mi sembrava da escludersi. Facendone una breve esegesi:
-Kid A si sta per fare un toast al formaggio
-Kid B inizia a fare il nostalgico, parlando del suo passato e delle sue abitudini
-Kid A si ingrugna, dicendo a kid B di non fare il fenomeno, trattandosi semplicemende del suo gemello di 4 min maggiore
-Kid B sfoggia un toast al formaggio bello che pronto, e lo addenta non lesinando in superbia (la ragione è della sua)
In tutto questo, la frase incriminata a me suonava meglio come: Ah! che tempi quelli in cui avevo la tua età... facevo (I made/I was making/I have made/I had made) toast al formaggio a tutto spiano!!
Il would in tutte le sue forme, cioè farei/avrei fatto/starei facendo non mi sembrava molto consona.
Poi come ha scritto knessil, credo mi sia capitato di sentire/leggere la 'd usata per contrarre "did". Che, oltretutto, insieme a "do", serve anche in frasi "normali" (non negative, non interrogative) per rimarcare l'azione indicata. Tipo "I do know that!!" mostra che sei spazientito dall'interlocutore. E così via insomma, little bastards.
I'd'd've told ya! (I did would have told you!)
-Kid A si sta per fare un toast al formaggio
-Kid B inizia a fare il nostalgico, parlando del suo passato e delle sue abitudini
-Kid A si ingrugna, dicendo a kid B di non fare il fenomeno, trattandosi semplicemende del suo gemello di 4 min maggiore
-Kid B sfoggia un toast al formaggio bello che pronto, e lo addenta non lesinando in superbia (la ragione è della sua)
In tutto questo, la frase incriminata a me suonava meglio come: Ah! che tempi quelli in cui avevo la tua età... facevo (I made/I was making/I have made/I had made) toast al formaggio a tutto spiano!!
Il would in tutte le sue forme, cioè farei/avrei fatto/starei facendo non mi sembrava molto consona.
Poi come ha scritto knessil, credo mi sia capitato di sentire/leggere la 'd usata per contrarre "did". Che, oltretutto, insieme a "do", serve anche in frasi "normali" (non negative, non interrogative) per rimarcare l'azione indicata. Tipo "I do know that!!" mostra che sei spazientito dall'interlocutore. E così via insomma, little bastards.
I'd'd've told ya! (I did would have told you!)
Luttazzi sembra una di quelle cose che scappa quando sollevi una pietra. (Renato Schifani)
se hai tipo 40 anni e stappi lo spumante tutto convinto, senza tradire nemmeno una punta di ironia, ti trovo ridicolo. (Fuente)
Scrivi fistola anale (dboon)
Trez (Trez)
se hai tipo 40 anni e stappi lo spumante tutto convinto, senza tradire nemmeno una punta di ironia, ti trovo ridicolo. (Fuente)
Scrivi fistola anale (dboon)
Trez (Trez)
- Barabino
- Bannato
- Messaggi: 17014
- Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
- Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
- Contatta:
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
Ecco vedete, con la grammatica e l'intelligenza non ci si arriva, purtroppo ci vuole solo l'esperienza 
Kid B prima si riferisce al suo passato (quindi una cosa REALE, da indicativo passato), e poi nella vignetta 4 una would perche' usa il condizionale in maniera idiomatica... volendo razionalizzare, c'e' una sgrammaticatura perche' mischia due frasi differenti:
-quando avevo la tua eta, passavo tutto il tempo a fare panini al formaggio
-se avessi la tua eta' passerei tutto il tempo a fare panini al formaggio
mi sembra che il senso in effetti e' la frase 2

Kid B prima si riferisce al suo passato (quindi una cosa REALE, da indicativo passato), e poi nella vignetta 4 una would perche' usa il condizionale in maniera idiomatica... volendo razionalizzare, c'e' una sgrammaticatura perche' mischia due frasi differenti:
-quando avevo la tua eta, passavo tutto il tempo a fare panini al formaggio
-se avessi la tua eta' passerei tutto il tempo a fare panini al formaggio
mi sembra che il senso in effetti e' la frase 2
1) l'ignoranza crea, la cultura rimastica.
2) dopo cena non è mai stupro.
3) "Cosa farebbe Kennedy? Lo sai che se la farebbe!"
4) le donne vogliono essere irrigate, non ignorate
2) dopo cena non è mai stupro.
3) "Cosa farebbe Kennedy? Lo sai che se la farebbe!"
4) le donne vogliono essere irrigate, non ignorate
- PatBateman
- Impulsi superiori
- Messaggi: 1058
- Iscritto il: 09/11/2012, 11:13
- Località: eterno presente
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
La parola magica è quasi sicuramente Could.
sfascio cose, meno gente.
- CianBellano
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 10219
- Iscritto il: 23/01/2008, 10:40
- Località: Vacante
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
Ma sai che avrebbe senso?! Se contraggono pure could in 'd, se ne vadano affanculo però.
Non possiamo vivere in mezzo a codesta contratta indeterminazione.
Non possiamo vivere in mezzo a codesta contratta indeterminazione.
Luttazzi sembra una di quelle cose che scappa quando sollevi una pietra. (Renato Schifani)
se hai tipo 40 anni e stappi lo spumante tutto convinto, senza tradire nemmeno una punta di ironia, ti trovo ridicolo. (Fuente)
Scrivi fistola anale (dboon)
Trez (Trez)
se hai tipo 40 anni e stappi lo spumante tutto convinto, senza tradire nemmeno una punta di ironia, ti trovo ridicolo. (Fuente)
Scrivi fistola anale (dboon)
Trez (Trez)
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
Ma cosa c'è di strano nel "would" scusate? 
La state facendo difficilissima, quando è già stata risolta mezza pagina fa.

La state facendo difficilissima, quando è già stata risolta mezza pagina fa.
Da Guida al Cinema:
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Re: [O.T.] imparare le lingue straniere
anamburgher