Dedicato a Romeo OT
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
-
- Veterano dell'impulso
- Messaggi: 3704
- Iscritto il: 11/11/2001, 1:00
- Località: roma
- Contatta:
-
- Veterano dell'impulso
- Messaggi: 3704
- Iscritto il: 11/11/2001, 1:00
- Località: roma
- Contatta:
barcode ha scritto:Mai visto il film
Romeo deve morire ha la classica scena con le colombe di John Woo?
A MI2 alla scena delle colombe (uguale a quella di Face off) me ne sarei andato!
Ps.
Una domanda personale perchè i film di John Woo generalmente hanno i titoli in lingua originale?
A me "Romeo must die" mi è piaciuto come film: di sicuro sopra la media.balkan wolf ha scritto:nova sempre una marcia in più
quanto alla dedica di bar mi offenderei mooolto romeo must die è uno dei più grossi insulti al cinema di genere di tutti i tempi grazie anche alla mitica interpretazione di jet "fagiolone" li
No, non ha la scena delle colombe perchè non è di Woo ma di un regista americano.
Piuttosto in Romeo Must Die c'è la mitica cantante AAliyah che poi ha fatto un altro film e subito dopo è morta giovanissima a 21 anni circa




Solo questo rende Romeo must die un cult film.
-
- Veterano dell'impulso
- Messaggi: 3704
- Iscritto il: 11/11/2001, 1:00
- Località: roma
- Contatta:
bohhhhhhhh mi cogli impreparato.............mó chiamo er Trilussa e poi te dico !!!!!!!!Romeo ha scritto:Answer, come si dice in romano ??THE ANSWER ha scritto:a barcode non te vantà de sapè l'itagliano, aspettamo che arriva er moderatore , de te nun se fidamo !!!!!!barcode ha scritto:d'accordo si scrive d'accordo
Sarebbe "di accordo" o "di comune accordo"
![]()
![]()
- balkan wolf
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 32697
- Iscritto il: 07/07/2003, 23:26
- Località: Balkan caverna
- Contatta:
per quanto riguarda il "maestro woo"...
tu come tradurresti "the killer" o "hard boiled"?
anche "un domani migliore" farebbe piuttosto cacare
quanto alle colombe sono una autocitazione dal capolavoro the killer
per romeo must die... orrido con il signor li ridicolo come al solito spece nelle coreografie semi divertenti alla jacke chan se aggiungiamo gli effetti speciali ( la "radiografia" era tremenda!!! ) alla matrix dei poveri il risultato è completo
tu come tradurresti "the killer" o "hard boiled"?
anche "un domani migliore" farebbe piuttosto cacare

quanto alle colombe sono una autocitazione dal capolavoro the killer
per romeo must die... orrido con il signor li ridicolo come al solito spece nelle coreografie semi divertenti alla jacke chan se aggiungiamo gli effetti speciali ( la "radiografia" era tremenda!!! ) alla matrix dei poveri il risultato è completo
“Quando il treno dei tuoi pensieri sferraglia verso il passato e le urla si fanno insopportabili, ricorda che c’è sempre la follia. La follia è l’uscita d’emergenza!”
Alan Moore the killing joke
Alan Moore the killing joke
So già che noi due non potremmo mai andare daccordo/d'accordo (ogniuno si scelga la versione che preferisceRomeo ha scritto: A me "Romeo must die" mi è piaciuto come film: di sicuro sopra la media.
No, non ha la scena delle colombe perchè non è di Woo ma di un regista americano.
Piuttosto in Romeo Must Die c'è la mitica cantante AAliyah che poi ha fatto un altro film e subito dopo è morta giovanissima a 21 anni circa![]()
![]()
![]()
![]()
Solo questo rende Romeo must die un cult film.

Definire un film "cult" perchè è morta l'attrice protagonista! (se mitica poi, è tutto da dimostrare)

Errato "Romeo..." ha come regista: Andrzej Bartkowiak
I film di Woo peró non mi piacciono molto
La domanda sui titoli non tradotti non era una critica alla mancata traduzione, tuttaltro.
Ho già manifestato la mia irritazione sulla traduzione di titoli di molti film
Il top si è raggiunto con: "Doppia personalità " (di cui non conosco il titolo originale che era decisamente diverso)
Un triller basato sul fatto che una persona con un fratello gemello killer (inesistente) fosse invece affetto da doppia personalità ... che cazzo andavo a vederlo a fare.
Era come se "Profondo Rosso" si fosse intitolato
"Gli omicidi della madre, state attenti allo specchio all'inizio"
Vorrei proprio conoscere qualche geniale "titolatore"
"Mamma ho perso l'aereo" - Nessuno perde nulla, gli americani nel secondo glielo fanno perdere veramente: che si siano ispirati?
"58 minuti per muorire"
Oppure i fantastici sottotitoli aggiunti a titoli in lingua originale
Odio anche le presentazioni con indicato :
...dai produttori di ....
...dal cugino del direttore delle luci di quel film simile a ...
Decisamente intopic
I film di Woo peró non mi piacciono molto
La domanda sui titoli non tradotti non era una critica alla mancata traduzione, tuttaltro.
Ho già manifestato la mia irritazione sulla traduzione di titoli di molti film
Il top si è raggiunto con: "Doppia personalità " (di cui non conosco il titolo originale che era decisamente diverso)
Un triller basato sul fatto che una persona con un fratello gemello killer (inesistente) fosse invece affetto da doppia personalità ... che cazzo andavo a vederlo a fare.
Era come se "Profondo Rosso" si fosse intitolato
"Gli omicidi della madre, state attenti allo specchio all'inizio"
Vorrei proprio conoscere qualche geniale "titolatore"
"Mamma ho perso l'aereo" - Nessuno perde nulla, gli americani nel secondo glielo fanno perdere veramente: che si siano ispirati?
"58 minuti per muorire"
Oppure i fantastici sottotitoli aggiunti a titoli in lingua originale
Odio anche le presentazioni con indicato :
...dai produttori di ....
...dal cugino del direttore delle luci di quel film simile a ...
Decisamente intopic

Trova il sillogismo della vita
Riguardo ai film di Woo dovresti guardare quelli di Hong Kong, quelli successivi a Hollywood sono diversi e di sicuro non con la stesso genio, proprio perchè deve sottostare ai canoni hollywoodiani.barcode ha scritto:Errato "Romeo..." ha come regista: Andrzej Bartkowiak
I film di Woo peró non mi piacciono molto
La domanda sui titoli non tradotti non era una critica alla mancata traduzione, tuttaltro.
Ho già manifestato la mia irritazione sulla traduzione di titoli di molti film
Il top si è raggiunto con: "Doppia personalità " (di cui non conosco il titolo originale che era decisamente diverso)
Un triller basato sul fatto che una persona con un fratello gemello killer (inesistente) fosse invece affetto da doppia personalità ... che cazzo andavo a vederlo a fare.
Era come se "Profondo Rosso" si fosse intitolato
"Gli omicidi della madre, state attenti allo specchio all'inizio"
Vorrei proprio conoscere qualche geniale "titolatore"
"Mamma ho perso l'aereo" - Nessuno perde nulla, gli americani nel secondo glielo fanno perdere veramente: che si siano ispirati?
"58 minuti per muorire"
Oppure i fantastici sottotitoli aggiunti a titoli in lingua originale
Odio anche le presentazioni con indicato :
...dai produttori di ....
...dal cugino del direttore delle luci di quel film simile a ...
Decisamente intopic
Per la traduzione dei titoli:






Un esempio quelli del grandissimo Bruce Lee:
"The Big Boss" = "Il furore dalla Cina colpisce ancora"
"Fist of Fury" = "Dalla Cina con Furore"
"The Way of the Dragon" = "L'utlo di chen terrorizza anchew l'occidente"
e non continuo per forte nausea.
- balkan wolf
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 32697
- Iscritto il: 07/07/2003, 23:26
- Località: Balkan caverna
- Contatta:
-
- Veterano dell'impulso
- Messaggi: 3704
- Iscritto il: 11/11/2001, 1:00
- Località: roma
- Contatta: