[O.T.] Video in inglese con sottotitoli in inglese

Scatta il fluido erotico...

Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1

Messaggio
Autore
Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

#16 Messaggio da Barabino »

Len801 ha scritto: (Ma toglimi una curiosita' Barabino, in quale film hard hai sentito questa espressione del "boarding pass"???)
Non e' tratta da un porno... La battuta doveva essere che siccome ho imparato l'inglese sui film porno, so dire solo maialate... anche a sproposito... l'aeroporto e' una di quelle situazioni in cui bisogna per forza parlare inglese...

solo che non ho imparato neanche a dire maialate... :-(

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20248
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

#17 Messaggio da Len801 »

Barabino ha scritto:
Len801 ha scritto: (Ma toglimi una curiosita' Barabino, in quale film hard hai sentito questa espressione del "boarding pass"???)
Non e' tratta da un porno... La battuta doveva essere che siccome ho imparato l'inglese sui film porno, so dire solo maialate... anche a sproposito... l'aeroporto e' una di quelle situazioni in cui bisogna per forza parlare inglese...

solo che non ho imparato neanche a dire maialate... :-(
Non ci sono tante maialate in inglese.
Cose spregevoli come: "cunt" e "bitch" (stronza), "son of a bitch" (figlio di una p...), "motherfucker" (quello che si sentiva spesso di Nacho Vidal quando ha cominciato a "parlare" l'inglese), "fuck you" oppure "fuck off" (in inghilterra: piss off volgare ma un poco di meno) (va a f...), "shit" (merd..) (anche un ragazzino di 5 anni capisce a dice questa), "whore" (puttana, ma i neri la pronunciano come "ho"), ecc

Avatar utente
madball
Veterano dell'impulso
Veterano dell'impulso
Messaggi: 4395
Iscritto il: 28/05/2006, 11:06
Località: est london

#18 Messaggio da madball »

shut up noisy bitch!
fuckin twat!

oggi mi son visto twin town in inglese e mi son rimaste in testa queste
I'm just another bored male, approaching 30, in a dead-end job, who lives for the weekend. Casual sex, watered-down lager, heavily cut drugs. And occasionally kicking fuck out of someone.

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20248
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

#19 Messaggio da Len801 »

[quote:476cd48888="madball"]shut up noisy bitch!
fuckin twat!

oggi mi son visto twin town in inglese e mi son rimaste in testa queste[/quote:476cd48888]

Per linguaggio un poco maialato usato nel media, credo che l'Italia sorpassa l'America (siamo ora OT!!!!). A "Ballaro'" e altri trasmissioni si sente "va fa n culo", nel USA la parola "fuck" e' proibita nelle trasmissioni televisive. Tulle le trasmissioni live (in diretta) hanno ora una certa scadenza di 5-10 secondi per dare il tempo ai "censori" di eliminare linguaggio "scandaloso". Se senti la parola "fuck" in un film tradizionale, la MPPA gli da una classifica "R" (17 anni e piu').

Leggi questo articolo pubblicato su MSN/Today. Durante una discussione sullo show "Today" trasmesso dalla NBCil 14 febbraio 2008, l'attrice Jane Fonda ha usato la parola volgare "cunt" per dire "vagina". Lei dice che e' stato involontario, ma Jane e' sempre stata una donna volgare. I sui film non fanno il botteghino (doveva restara "ritirata") e ha bisogno di un poco di pubblicita'.. Ora stai a sentire le multe che faranno a NBC.
http://today.msnbc.msn.com/id/23165672/
[b:476cd48888]By Bob Considine
TODAYShow.com contributor
updated 12:22 p.m. ET, Thurs., Feb. 14, 2008
It's almost impossible to discuss "The Vagina Monologues" without using the clinical word for the female body part. But when actor-feminist Jane Fonda uttered a substitute that you just can't say over the public airwaves Thursday on the TODAY Show, it caught everyone by surprise.

TODAY co-host Meredith Vieira apologized to viewers on behalf of Fonda and the program a few minutes later in the broadcast.

"We were talking about ‘The Vagina Monologues' and Jane Fonda inadvertently said a word from the play that you don't say on television," Vieira said. "It was a slip and obviously she apologizes, and so do we. We would do nothing to offend the audience. So please accept that apology." [/b:476cd48888]

Avatar utente
madball
Veterano dell'impulso
Veterano dell'impulso
Messaggi: 4395
Iscritto il: 28/05/2006, 11:06
Località: est london

#20 Messaggio da madball »

[quote="Len801"]
Per linguaggio un poco maialato usato nel media, credo che l'Italia sorpassa l'America (siamo ora OT!!!!)./quote]

mah non saprei: http://www.youtube.com/watch?v=DE9llClg ... re=related
I'm just another bored male, approaching 30, in a dead-end job, who lives for the weekend. Casual sex, watered-down lager, heavily cut drugs. And occasionally kicking fuck out of someone.

Avatar utente
bigtitslover
Veterano dell'impulso
Veterano dell'impulso
Messaggi: 4285
Iscritto il: 18/01/2007, 11:24
Località: un cargo battente bandiera liberiana

#21 Messaggio da bigtitslover »

appena posso mi piace vedere film e telefilm in lingua originale con i sottotitoli e devo dire che anche serie apparentemente innocue come Friends in originale hanno un linguaggio un po' più spinto di quello proposto con la traduzione, niente di eccessivo certo, magari qualche "bitch" che con la traduzione si perde...
"Questa è l'Italia del futuro: un paese di musichette...mentre fuori c'è la Morte!" - Boris 3 -
Gastronomia operaia, cannibalizzazione, coltello, forchetta, magnammoce o' padrone - Daniele Sepe -
Blog rhum e cocaina per battere il sistema - Manuel Agnelli -
Quanti troppi anni ri e riciclando il peggio, tutte queste bestie a raschiare il fondo - Mau Mau -
Abbasso le fiche depilate, viva i cespuglioni anni '80 - scritta sul muro -
Senza rabbia non essere felice - scritta sul muro -

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

#22 Messaggio da Barabino »

Forse e' che "bitch" nel turpiloquio non equivale a "cagna", ma semplicemente a "stronza".

Avatar utente
bigtitslover
Veterano dell'impulso
Veterano dell'impulso
Messaggi: 4285
Iscritto il: 18/01/2007, 11:24
Località: un cargo battente bandiera liberiana

#23 Messaggio da bigtitslover »

lo so, intendevo che sparisce proprio, insomma i doppiatori italiani regalano una versione più edulcorata dove non c'è posto nemmeno per una "stronza"
"Questa è l'Italia del futuro: un paese di musichette...mentre fuori c'è la Morte!" - Boris 3 -
Gastronomia operaia, cannibalizzazione, coltello, forchetta, magnammoce o' padrone - Daniele Sepe -
Blog rhum e cocaina per battere il sistema - Manuel Agnelli -
Quanti troppi anni ri e riciclando il peggio, tutte queste bestie a raschiare il fondo - Mau Mau -
Abbasso le fiche depilate, viva i cespuglioni anni '80 - scritta sul muro -
Senza rabbia non essere felice - scritta sul muro -

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20248
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

#24 Messaggio da Len801 »

Barabino ha scritto:Forse e' che "bitch" nel turpiloquio non equivale a "cagna", ma semplicemente a "stronza".
Bitch in inglese a due significati:
(1) spiteful, malicious person (una donna maligna, odiosa, dispettosa: una stronza) (questa espressione e' permessa nei programmi televisivi americani)
(2) a sexually promiscuous woman (puttanana, cagna). Questa espressione e' spreg. e' in questo senso non e' permessa in programmi televisivi. Nei film piu' vecchi si usava "tramp" (sgualdrina) per non far saltare l'ira dei censori.

Avatar utente
madball
Veterano dell'impulso
Veterano dell'impulso
Messaggi: 4395
Iscritto il: 28/05/2006, 11:06
Località: est london

#25 Messaggio da madball »

questo non passerebbe mai in usa allroa :) http://www.youtube.com/watch?v=ZS8_APv-ZrU
I'm just another bored male, approaching 30, in a dead-end job, who lives for the weekend. Casual sex, watered-down lager, heavily cut drugs. And occasionally kicking fuck out of someone.

Avatar utente
cangaceiro
Bannato
Bannato
Messaggi: 5103
Iscritto il: 22/03/2004, 23:46
Località: da un alcova

#26 Messaggio da cangaceiro »

bigtitslover ha scritto:appena posso mi piace vedere film e telefilm in lingua originale con i sottotitoli e devo dire che anche serie apparentemente innocue come Friends in originale hanno un linguaggio un po' più spinto di quello proposto con la traduzione, niente di eccessivo certo, magari qualche "bitch" che con la traduzione si perde...
ma dove è che le guardi??? su quali canali? :roll:

Avatar utente
AlexSmith
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 7975
Iscritto il: 05/04/2008, 12:04
Contatta:

#27 Messaggio da AlexSmith »

cangaceiro ha scritto:
bigtitslover ha scritto:appena posso mi piace vedere film e telefilm in lingua originale con i sottotitoli e devo dire che anche serie apparentemente innocue come Friends in originale hanno un linguaggio un po' più spinto di quello proposto con la traduzione, niente di eccessivo certo, magari qualche "bitch" che con la traduzione si perde...
ma dove è che le guardi??? su quali canali? :roll:
Su Sky è disponibile il doppio audio credo per quasi tutti i programmi realizzati all'estero.
Spesso e volentieri per i film più recenti è disponibile anche l'opzione dei sottotitoli.
Gli ultimi 195 metri di una maratona sono la ragione che ti spinge a correre i precedenti 42.000.

Avatar utente
cangaceiro
Bannato
Bannato
Messaggi: 5103
Iscritto il: 22/03/2004, 23:46
Località: da un alcova

#28 Messaggio da cangaceiro »

AlexSmith ha scritto:
cangaceiro ha scritto:
bigtitslover ha scritto:appena posso mi piace vedere film e telefilm in lingua originale con i sottotitoli e devo dire che anche serie apparentemente innocue come Friends in originale hanno un linguaggio un po' più spinto di quello proposto con la traduzione, niente di eccessivo certo, magari qualche "bitch" che con la traduzione si perde...
ma dove è che le guardi??? su quali canali? :roll:
Su Sky è disponibile il doppio audio credo per quasi tutti i programmi realizzati all'estero.
Spesso e volentieri per i film più recenti è disponibile anche l'opzione dei sottotitoli.

Vuoi dire che devo abbonarmi al pacchetto cinema? o c'è anche qualcosa nel pacchetto base di sky?

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

#29 Messaggio da Barabino »

Nel pacchetto base hai i telefilm col doppio audio (sempre) e (qualche
volta) anche i sottotitoli in italiano (per fare che metti l'audio in inglese
e i sott in ita). Nel base hai anche dei film piuttosto vecchi ('80-'90),
ma non faccio caso se c'e' il doppio audio.

Invece col pacchetto cinema hai i film recenti e quelli "classici" famosi.

Dai retta a me, lavora con i dvd:

-puoi scegliere tutte le combinazioni di audio/sottotitoli (audio inglese
e sub eng; audio inglese e sub ita; audio italiano e sub inglese...)

-puoi andare avanti e indietro, rivedere tutto in inglese dopo averle
viste in italiano...

-ormai ti regalano delle puntate di Sex & the City anche con lo shampoo...

Ci sono anche dei canali sat in inglese che sono gratis: basta la parabola
e un decoder fta, senza canone sky

1) BBC World (questa e' anche sul digitale terrestre)

2) Voice of America... pura propaganda, con un inglese semplice e le
parole ben scandite.

Avatar utente
AlexSmith
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 7975
Iscritto il: 05/04/2008, 12:04
Contatta:

#30 Messaggio da AlexSmith »

cangaceiro ha scritto: Vuoi dire che devo abbonarmi al pacchetto cinema? o c'è anche qualcosa nel pacchetto base di sky?
Come dicevo tutti i programmi di SKY prodotti all'estero hanno il doppio audio, quindi i telefilm, i documentari (History, NatGeo, Discovery), i reality si possono ascoltare in lingua originale. Per quello che ne so io nessuno o quasi ha i sottotitoli, perchè credo sarebbe un lavoro immenso inserirli, invece la lingua originale è già  disponibile.....
Discorso diverso è per i film per i queli credo vengano riutilizzati i sottotitoli dei dvd. Per cui tutti i film recenti hanno questa opzione.
Per attivarla è facile, premi il tasto info, posizionati sull'opzione lingua e con le freccette scegli la lingua.
Gli ultimi 195 metri di una maratona sono la ragione che ti spinge a correre i precedenti 42.000.

Rispondi

Torna a “Ifix Tcen Tcen”