[O.T.] Guida al Cinema
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
Re: [O.T.] Guida al Cinema
vogliamo parlare del doppiaggio di batman in tutta la trilogia? non se po sentì
I'm a rock'n'roll outlaw
Re: [O.T.] Guida al Cinema
in che senso, batman il personaggio o tutti i film in generaleimamaniac ha scritto:vogliamo parlare del doppiaggio di batman in tutta la trilogia? non se po sentì
Confucio: Prima di intraprendere il viaggio della vendetta scavate due tombe
Re: [O.T.] Guida al Cinema
batman il personaggio su tutti e tre i film. Il doppiatore è Claudio Santamaria
I'm a rock'n'roll outlaw
Re: [O.T.] Guida al Cinema
imamaniac ha scritto:vogliamo parlare del doppiaggio di batman in tutta la trilogia? non se po sentì
concordo al 100%imamaniac ha scritto:batman il personaggio su tutti e tre i film. Il doppiatore è Claudio Santamaria
uno è convinto che in italia ci sia la scuola di doppiaggio migliore del mondo... finchè non guarda i film in originale.
nell'avatar un caloroso saluto da Eveline Dellai.
- Termopiliano
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 7397
- Iscritto il: 04/04/2011, 16:04
- Località: Pescara
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Anche questo è vero.imamaniac ha scritto:vogliamo parlare del doppiaggio di batman in tutta la trilogia? non se po sentì
A pensarci bene il mondo doppiaggio italiano è in grandissima difficoltà, sia come singoli doppiatori emergenti sia come doppiaggio in generale. Va bene che i Ferruccio Amendola nascono una volta ogni cento anni, però...
Restano ancora diversi ottimi doppiatori (da Luca Ward, a Pannofino, Christian Iansante, Pedicini, Tonino Accolla e altri che sicuro dimentico) ma le nuove leve non sembrano assolutamente affidabili (soprattutto gli attori come Filippo Timi e Santamaria, visto che parlavamo di loro).
Più si andrà avanti, più sarà peggio...
- katmandu69
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 6859
- Iscritto il: 13/08/2009, 19:56
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Masuka ha scritto:si l'ho visto in francese.
anche io voglio vedere the master, ma sono indeciso. aspetto la tua recensione pimpi
film che interessa molto anche a me questo sapore di ruggine e ossa....
però devo dirmi che già si trova in italiano visto che è già uscito in dvd e se non lo trovate a noleggio esiste sempre la navigazione del grande corsaronero

il passato non può essere cambiato,il presente offre solo rimpianti e perdite,solo nei giorni a venire un'uomo può trovare conforto quando i ricordi svaniscono.CRASSO!
- Paperinik
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 29213
- Iscritto il: 31/08/2002, 2:00
- Località: In giro per la mia mente
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Forse ho trovato l'inghippo. Ho anche django unchained originale con i sottotitoli, ma 1 file video e 1 file di sottotitoli in italiano. Non l'ho provato sul tv ma pare fungere.Kowalski ha scritto:qualcosa non quadra.... 2 file per il film lascia intuire che sia diviso in due parti mentre 3 srt fanno supporre che tu abbia 3 versioni (ita, eng e forced o non udenti?) per versione file unico. Tradotto, nella migliore delle ipotesi avrai i sottotitoli visibili solo per la prima parte del film (primo file). Se posti il modello esatto del televisore vedo se supporta i sottotitoli in formato .srt ma temo che non risvolverà i tuoi problemi.Paperinik ha scritto:Il film (2 file) e i file srt (3) sono in una cartella. Ho messo la cartella su chiavetta poi messa sia su tv e xbox, ma andando nei menu alla selezione del sottotitolo non mi da opzioni.
Quindi penso che dovrei unire le 2 parti avi di bastardi senza gloria. O si sfasa la sincronia con i sottotitoli se lo faccio?
"E' impossibile", disse il cervello.
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
- pan
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 19119
- Iscritto il: 22/01/2005, 3:12
- Località: Terronia settentrionale
Re: [O.T.] Guida al Cinema
E' chiaro che l'originale è originale.TeNz ha scritto:imamaniac ha scritto:vogliamo parlare del doppiaggio di batman in tutta la trilogia? non se po sentìconcordo al 100%imamaniac ha scritto:batman il personaggio su tutti e tre i film. Il doppiatore è Claudio Santamaria
uno è convinto che in italia ci sia la scuola di doppiaggio migliore del mondo... finchè non guarda i film in originale.
Io non credo tanto nella bravura dei doppiatori italiani quanto nella versatilità della lingua italiana.
La Divina Commedia in inglese non è la stessa cosa del Romeo e Giulietta in italiano.
Non seguire le orme degli antichi, ma quello che essi cercarono. (Matsuo Basho,1685) - fa caldo l'Italia è sull'orlo di un baratro e non scopo da mesi (cimmeno 2009) - ...stai su un forum di segaioli; dove pensavi di stare, grande uomo? (sunday silence,2012)
- PatBateman
- Impulsi superiori
- Messaggi: 1058
- Iscritto il: 09/11/2012, 11:13
- Località: eterno presente
Re: [O.T.] Guida al Cinema
In Italia abbiamo la migliore Scuola di doppiaggio del Mondo, ma negli ultimi due anni, vuoi per la Morte dei Grandi e l'inadeguatezza dei Nuovi, vuoi per la necessità di ridurre i costi, ho notato un calo vertiginoso nella qualità dei doppiaggi.
Caso eclatante è ad esempio l'abominevole ridoppiaggio del Padrino operato per il nuovo Cofanetto Blu-Ray.
The Dark Knight Rises ha invece un doppiaggio più che Buono capace addirittura di non far pesar troppo la Cagnaggine della Cotillard.
Se giustamente trovate ridicolo il Bane di Timi vi invito a guardare il Film in lingua originale e a godere del Tragicomico accento con cui il personaggio è Reso.
Per quanto mi riguarda quello di Nolan è un Film mediocre, magari dal buon impatto alla prima visione cinematografica sotto gli steroidi dell'Hype, ma destinato a crollare già dalla seconda visione casalinga sotto il peso di una Trama mal gestita che si affida a soluzioni veramente povere.
Caso eclatante è ad esempio l'abominevole ridoppiaggio del Padrino operato per il nuovo Cofanetto Blu-Ray.
The Dark Knight Rises ha invece un doppiaggio più che Buono capace addirittura di non far pesar troppo la Cagnaggine della Cotillard.
Se giustamente trovate ridicolo il Bane di Timi vi invito a guardare il Film in lingua originale e a godere del Tragicomico accento con cui il personaggio è Reso.
Per quanto mi riguarda quello di Nolan è un Film mediocre, magari dal buon impatto alla prima visione cinematografica sotto gli steroidi dell'Hype, ma destinato a crollare già dalla seconda visione casalinga sotto il peso di una Trama mal gestita che si affida a soluzioni veramente povere.
sfascio cose, meno gente.
- vertigoblu
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 5128
- Iscritto il: 20/12/2006, 20:18
Re: [O.T.] Guida al Cinema
vai al cinemaPaperinik ha scritto:Forse ho trovato l'inghippo. Ho anche django unchained originale con i sottotitoli, ma 1 file video e 1 file di sottotitoli in italiano. Non l'ho provato sul tv ma pare fungere.Kowalski ha scritto:qualcosa non quadra.... 2 file per il film lascia intuire che sia diviso in due parti mentre 3 srt fanno supporre che tu abbia 3 versioni (ita, eng e forced o non udenti?) per versione file unico. Tradotto, nella migliore delle ipotesi avrai i sottotitoli visibili solo per la prima parte del film (primo file). Se posti il modello esatto del televisore vedo se supporta i sottotitoli in formato .srt ma temo che non risvolverà i tuoi problemi.Paperinik ha scritto:Il film (2 file) e i file srt (3) sono in una cartella. Ho messo la cartella su chiavetta poi messa sia su tv e xbox, ma andando nei menu alla selezione del sottotitolo non mi da opzioni.
Quindi penso che dovrei unire le 2 parti avi di bastardi senza gloria. O si sfasa la sincronia con i sottotitoli se lo faccio?
"Se è vero che l'arte commerciale rischia sempre di finire prostituta, non è meno vero che l'arte non commerciale rischia di finire zitella"
Erwin Panofsky
Erwin Panofsky
Re: [O.T.] Guida al Cinema
nulla! è destino ieri sera niente The Master
ma The Flight....
l'inizio con il volo in aereo tutta ansia e angoscia, avevo le mani sudate conficcate nelle mani di fabri
, prometteva bene, in realtà dopo un brodo lungo e lento con un finale scontato ha reso il film mediocre
ma The Flight....
l'inizio con il volo in aereo tutta ansia e angoscia, avevo le mani sudate conficcate nelle mani di fabri

Re: [O.T.] Guida al Cinema
Io sostengo da sempre che i film vadano visti in originale, pur essendo totalemente d'accordo con te sulla eccellente storia e tradizionde del nostro doppiaggio.PatBateman ha scritto:In Italia abbiamo la migliore Scuola di doppiaggio del Mondo, ma negli ultimi due anni, vuoi per la Morte dei Grandi e l'inadeguatezza dei Nuovi, vuoi per la necessità di ridurre i costi, ho notato un calo vertiginoso nella qualità dei doppiaggi.
Caso eclatante è ad esempio l'abominevole ridoppiaggio del Padrino operato per il nuovo Cofanetto Blu-Ray.
The Dark Knight Rises ha invece un doppiaggio più che Buono capace addirittura di non far pesar troppo la Cagnaggine della Cotillard.
Se giustamente trovate ridicolo il Bane di Timi vi invito a guardare il Film in lingua originale e a godere del Tragicomico accento con cui il personaggio è Reso.
Per quanto mi riguarda quello di Nolan è un Film mediocre, magari dal buon impatto alla prima visione cinematografica sotto gli steroidi dell'Hype, ma destinato a crollare già dalla seconda visione casalinga sotto il peso di una Trama mal gestita che si affida a soluzioni veramente povere.
A me Bane in italiano manca, lo cercherò.. in inglese a mio parere non è così male!!
E' la vecchia guardia e i suoi interventi sul darkside sono imprescindibili, affronta il lato oscuro del sesso estremo con l'approccio dostojeschiano dell'uomo che soffre, mitizza e somatizza.UN DEMONE
Now I lay me down to sleep,Pray the lord my soul to keep.And if I die before I wake pray the lord my soul to take.
Now I lay me down to sleep,Pray the lord my soul to keep.And if I die before I wake pray the lord my soul to take.
- Loris Batacchi
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 5169
- Iscritto il: 19/05/2011, 16:59
- Località: El Paso - Texas
Re: [O.T.] Guida al Cinema
vi siete dimenticati di citare giancarlo giannini, per me alla pari con ferruccio come carisma ed espressività e dalla sua morte, il numero uno per distacco.
Re: [O.T.] Guida al Cinema
anch'io ritengo che la storia della miglior scuola di doppiaggio al mondo sia diventata un luogo comune che, forse, riflette uno status quo di alcuni anni fa, ma sicuramente non di oggi.
per quanto riguarda la visione dei film in lingua originale: sono d'accordissimo che sia da preferire, suggerisco però di vedere il film la prima volta in italiano, e la seconda in originale: eviterete le inevitabili distrazioni della prima volta, necessarie per seguire bene tutti i sottotitoli, anzi addirittura molto spesso nemmeno li guarderete e riuscirete anche a migliorare il vostro inglese, perchè avendo già in testa il significato dei dialoghi comprenderete al volo anche espressioni difficili tipo idioms o phrasal verbs, arricchendo così il vostro vocabolario.
per quanto riguarda la visione dei film in lingua originale: sono d'accordissimo che sia da preferire, suggerisco però di vedere il film la prima volta in italiano, e la seconda in originale: eviterete le inevitabili distrazioni della prima volta, necessarie per seguire bene tutti i sottotitoli, anzi addirittura molto spesso nemmeno li guarderete e riuscirete anche a migliorare il vostro inglese, perchè avendo già in testa il significato dei dialoghi comprenderete al volo anche espressioni difficili tipo idioms o phrasal verbs, arricchendo così il vostro vocabolario.
AMETEUR P.S.K.
- Lonewolf
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 18759
- Iscritto il: 06/11/2007, 16:25
- Località: Nido dell'Aquila
- Contatta:
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Ieri ho guardato End Of Watch.
Mi è piaciuto un casino, cazzo!
Peccato solo che l'audio fosse malmesso che mi sembrava di guardarlo a casa mia e sentirlo dal vicino. Ma il film è stato un bel film.
Mi è piaciuto un casino, cazzo!
Peccato solo che l'audio fosse malmesso che mi sembrava di guardarlo a casa mia e sentirlo dal vicino. Ma il film è stato un bel film.
"La regola d'oro : cazzo in tiro non c'ha coscienza."
(I. Welsh)
" Ti ho appena fatto un pompino, non è che puoi fare tanto il sostenuto." (cit.)
"What did you touch? You made me make a mess all over..." (cit.)
(I. Welsh)
" Ti ho appena fatto un pompino, non è che puoi fare tanto il sostenuto." (cit.)
"What did you touch? You made me make a mess all over..." (cit.)