
[O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Len, quindi il francese canadese non ha prestiti dall'inglese Usa...??? 

"Innalzare templi alla virtù e scavare oscure e profonde prigioni al vizio."
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Non conosco questa espressioneHelmut ha scritto:"Bill of quantities" é molto usata nei progetti di opere.Len801 ha scritto: La parola "bill" ha vari significati
Si.Helmut ha scritto:Len, tu pratichi anche il francese?
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Italiano: Grazie...prego.... non c'e di cheHelmut ha scritto:"Prego" si dice "je vous en prie" nel francese classico.Masuka ha scritto: per il francese posso aiutare io
I canadesi invece dicono "bienvenue". Un'influenza dell'inglese "you're welcome" ?
Merci....je vous en prie....bienvenu(e)
I canadesi-francesi direbbero: generalmente "de rien"....e in certi casi "il n'y a pas de quoi" oppure "bienvenu(e)"
Non conosco con esatteza il vero uso della parola "bienvenu(e)" in Francia, ma secondo me e piu' correttamente usato(a) per dare il benvenuto a una persona. "Soyez la bienvenue dans notre maison" (benvenuta nella nostra casa). E non per ringraziare, almeno da quello che ho capito io.
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Il francese-canadese e' molto influenzato dalle espressioni americani-inglesi.Helmut ha scritto:Len, quindi il francese canadese non ha prestiti dall'inglese Usa...???
I francesi della Francia sono spesso inorriditi a sentire il francese parlato e scritto dai loro "cugini" franco-canadesi.
La prima cosa e' che i franco-canadesi usano "on" anche quando si dovrebbe usare il "nous" (noi). Per esempio: "on a fait des achats mardi et..." (si sono stati fatti degli acquisti martedi) quando si dobrebbe indicare "nous avons fait des achats mardi et....(noi abbiamo fatto degli acquisti martedi). Il "on e' diventato piu' sbrigativo per i franco-canadersi e lo usano per ogni cosa.
Certe parole come "mue' " e "tue' " sono state bastardizzate da "moi" (io) e "toi" (tu), e poi anche "icit (oppure icitte)"' per dire "ici" (qui).
Si bestemmia usando certi articoli religiosi: "tabarnac" per il tabernacolo, "colis" per il calice, ecc
Se un franco-canadese acquista una nuova macchina di zecca direbbe: "j'ai achete' une char flambe en neuf" (oppure "flambé neuf"). In Francia la parola "char" non significa la stessa cosa ma proviene da "chariot" (carro).
Uno dei primi film in cui si sentiva un "joual" (ghergo) francese era il film erotico VALERIE (1969) (che fu proiettato al festival di Cannes nel maggio 1969) di Denis Heroux in cui la bionda Danielle Ouimet diceva espressioni ("J'ai mon voyage"=I've had it=ne ho abbastanza) e parolacce in ghergo franco-canadese
http://www.imdb.com/title/tt0065166/
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Infatti per automobile in Francia si usa "voiture"Len801 ha scritto:"j'ai achete' une char flambe en neuf" (oppure "flambé neuf"). In Francia la parola "char" non significa la stessa cosa ma proviene da "chariot" (carro)
Ho sentito usare dai canadesi anche "gang" per indicare una banda di amici, al posto di "bande", e "piastre" invece che "argent" per indicare il denaro.
Ti risulta?
"Innalzare templi alla virtù e scavare oscure e profonde prigioni al vizio."
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Si. Per banda di amici si indica "gang" (gang des amis). In Francia si direbbe "bande des amis".Helmut ha scritto:Infatti per automobile in Francia si usa "voiture"Len801 ha scritto:"j'ai achete' une char flambe en neuf" (oppure "flambé neuf"). In Francia la parola "char" non significa la stessa cosa ma proviene da "chariot" (carro)
Ho sentito usare dai canadesi anche "gang" per indicare una banda di amici, al posto di "bande", e "piastre" invece che "argent" per indicare il denaro.
Ti risulta?
"Piastre" e' piuttosto una vecchia espressione franco-canadese, che si sente raramente nel Quebec (proviene dalla parola italiana "piastra". Nel Quebec si usa oggi: "piasse" (non so se la scrivo bene, ma cosi si pronuncia).
http://en.wikipedia.org/wiki/Piastre
http://it.wikipedia.org/wiki/Piastra_(moneta)
In Francia se un uomo ha un'amica/fidanzata/compagna dice "copine", nel Quebec si dice "blonde".
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Il francese, come tutte le lingue transnazionali, pur restando la struttura la stessa, ha molte differenze lessicali e prestiti.
Ho avuto modo di constatare con il francese del Belgio, della Svizzera e adesso con il Maghreb dove pero' sono frequenti i prestiti dal francese all'arabo.
Ho avuto modo di constatare con il francese del Belgio, della Svizzera e adesso con il Maghreb dove pero' sono frequenti i prestiti dal francese all'arabo.
"Innalzare templi alla virtù e scavare oscure e profonde prigioni al vizio."
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Non so che succede oggi nel forum. Ogni volta che rientro devo fare un log-in!Helmut ha scritto:Il francese, come tutte le lingue transnazionali, pur restando la struttura la stessa, ha molte differenze lessicali e prestiti.
Ho avuto modo di constatare con il francese del Belgio, della Svizzera e adesso con il Maghreb dove pero' sono frequenti i prestiti dal francese all'arabo.
Il francese che si parla in Canada, dico almeno di quello corretto e non quello che si parla in campagna nei piccoli villaggi, non e' lo stesso francese che si parla in Francia. I francesi della Francia quando parlano sembrano che stanno cantando.
L'inglese dell'Inghilterra, UK, Irlandia, Scozia non e' lo stesso. L'inglese dell'Australia non e' quello della Nuova Zelanda. L'inglese del Canada non e' lo stesso che si parla a New York, Memphis, Texas, Mississippi, Carolinas.
L'inglese che si parla nei paesi/isiole tropiche dei caraibi ha anche un'accento particolare.
Pero' ho notato che gli arabi (quelli del lebanon, egitto, ecc) parlano un francese ottimo un poco differente dei francesi della Francia. Anche quelle persone abbastanza istruite di Haiti parlano un ottimo francese (e spesso non si persepisce nessun accento).
- Drugo
- Veterano dell'impulso
- Messaggi: 3369
- Iscritto il: 04/09/2010, 17:32
- Località: Dove volano i cuculi..
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
In Francia (Clermont-Ferrand, 1997 per studi linguistici) quando usavo espressioni come "On y va" oppure "On est dans la merd"Len801 ha scritto: La prima cosa e' che i franco-canadesi usano "on" anche quando si dovrebbe usare il "nous" (noi). Per esempio: "on a fait des achats mardi et..." (si sono stati fatti degli acquisti martedi) quando si dobrebbe indicare "nous avons fait des achats mardi et....(noi abbiamo fatto degli acquisti martedi). Il "on e' diventato piu' sbrigativo per i franco-canadersi e lo usano per ogni cosa.
mi facevano i complimenti, sorpresi per un livello di conoscenza del Francese che progrediva molto speditamente.
Certo, diciamo che avevo a che fare con un ambito molto giovanile quindi magari all'epoca erano germogli di slang

"Bè,forse sei arrivato al punto. Forse hai appena trovato la definizione di vero amore. Amore è quando uno vuole il suo buco tutte le sere,ma dalla stessa ragazza..” Welsh
""Viviamo tutti sotto lo stesso cielo, ma non tutti abbiamo il medesimo orizzonte." Konrad Adenauer
""Viviamo tutti sotto lo stesso cielo, ma non tutti abbiamo il medesimo orizzonte." Konrad Adenauer
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Il "on" si puo dire in certe occasioni, ma spesso i francesi-canadesi lo abusano un poco troppo. Il "nous" si usa li al 98% ma raramente il "nous" quando sarebbe piu' corretto.Drugo ha scritto:In Francia (Clermont-Ferrand, 1997 per studi linguistici) quando usavo espressioni come "On y va" oppure "On est dans la merd"Len801 ha scritto: La prima cosa e' che i franco-canadesi usano "on" anche quando si dovrebbe usare il "nous" (noi). Per esempio: "on a fait des achats mardi et..." (si sono stati fatti degli acquisti martedi) quando si dobrebbe indicare "nous avons fait des achats mardi et....(noi abbiamo fatto degli acquisti martedi). Il "on e' diventato piu' sbrigativo per i franco-canadersi e lo usano per ogni cosa.
mi facevano i complimenti, sorpresi per un livello di conoscenza del Francese che progrediva molto speditamente.
Certo, diciamo che avevo a che fare con un ambito molto giovanile quindi magari all'epoca erano germogli di slang
"On y va" e' molto corretto siccome vuol dire "andiamo". Sarebbe un poco assurdo dire "Nous allons"
Ma tu diresti "Nous irons tous au paradis" oppure "on ira tous au paradis"?
- Drugo
- Veterano dell'impulso
- Messaggi: 3369
- Iscritto il: 04/09/2010, 17:32
- Località: Dove volano i cuculi..
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
"On ira tous au paradis".Len801 ha scritto:Il "on" si puo dire in certe occasioni, ma spesso i francesi-canadesi lo abusano un poco troppo. Il "nous" si usa li al 98% ma raramente il "nous" quando sarebbe piu' corretto.Drugo ha scritto:In Francia (Clermont-Ferrand, 1997 per studi linguistici) quando usavo espressioni come "On y va" oppure "On est dans la merd"Len801 ha scritto: La prima cosa e' che i franco-canadesi usano "on" anche quando si dovrebbe usare il "nous" (noi). Per esempio: "on a fait des achats mardi et..." (si sono stati fatti degli acquisti martedi) quando si dobrebbe indicare "nous avons fait des achats mardi et....(noi abbiamo fatto degli acquisti martedi). Il "on e' diventato piu' sbrigativo per i franco-canadersi e lo usano per ogni cosa.
mi facevano i complimenti, sorpresi per un livello di conoscenza del Francese che progrediva molto speditamente.
Certo, diciamo che avevo a che fare con un ambito molto giovanile quindi magari all'epoca erano germogli di slang
"On y va" e' molto corretto siccome vuol dire "andiamo". Sarebbe un poco assurdo dire "Nous allons"
Ma tu diresti "Nous irons tous au paradis" oppure "on ira tous au paradis"?
Secondo me si tratta di quelle evoluzioni pratiche che la lingua parlata subisce sempre più frequentemente,
l'Inglese stesso ne è la conferma con delle espressioni che 40 anni fa insegnavano a scuola e che ad oggi
risultano arcaiche, ne parlavo proprio qualche giorno fa con un esempio lampante che però ora non rammento.
Ps La traduzione letterale dovrebbe essere:
"Nous irons tous au paradis" = "Noi andremo tutti in paradiso"
"On ira tous au paradis" = "Si andrà tutti in paradiso"
Non voglia confondere la suddetta, in quanto sebbene entrambe corrette a mio avviso nella seconda potrebbe palesarsi un vizio di forma, chiamiamolo "toscanismo"

"Bè,forse sei arrivato al punto. Forse hai appena trovato la definizione di vero amore. Amore è quando uno vuole il suo buco tutte le sere,ma dalla stessa ragazza..” Welsh
""Viviamo tutti sotto lo stesso cielo, ma non tutti abbiamo il medesimo orizzonte." Konrad Adenauer
""Viviamo tutti sotto lo stesso cielo, ma non tutti abbiamo il medesimo orizzonte." Konrad Adenauer
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Ma quale vizio?! È la forma impersonale.Drugo ha scritto:Ps La traduzione letterale dovrebbe essere:
"Nous irons tous au paradis" = "Noi andremo tutti in paradiso"
"On ira tous au paradis" = "Si andrà tutti in paradiso"
Non voglia confondere la suddetta, in quanto sebbene entrambe corrette a mio avviso nella seconda potrebbe palesarsi un vizio di forma, chiamiamolo "toscanismo"

- Drugo
- Veterano dell'impulso
- Messaggi: 3369
- Iscritto il: 04/09/2010, 17:32
- Località: Dove volano i cuculi..
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Si Dada, non so se è valido usarlo sempre al pari della forma personale, diciamo che in Toscana se ne abusa 
In Francese invece non lo so se è la medesima cosa, ci sarebbe da sentire qualcuno più fresco di studi di me.

In Francese invece non lo so se è la medesima cosa, ci sarebbe da sentire qualcuno più fresco di studi di me.
"Bè,forse sei arrivato al punto. Forse hai appena trovato la definizione di vero amore. Amore è quando uno vuole il suo buco tutte le sere,ma dalla stessa ragazza..” Welsh
""Viviamo tutti sotto lo stesso cielo, ma non tutti abbiamo il medesimo orizzonte." Konrad Adenauer
""Viviamo tutti sotto lo stesso cielo, ma non tutti abbiamo il medesimo orizzonte." Konrad Adenauer
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
OT
).
Se ne fa un uso maggiore rispetto al resto d'Italia: questo, sì (so' toscanoDrugo ha scritto:Si Dada, non so se è valido usarlo sempre al pari della forma personale, diciamo che in Toscana se ne abusa
In Francese invece non lo so se è la medesima cosa, ci sarebbe da sentire qualcuno più fresco di studi di me.

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Oggi durante un esercizio di traduzione dall'italiano all'inglese ho avuto alcune difficoltà nel tradurre questa frase( Il contesto parla di Londra come meta turistica)
Ecco la buona notizia: praticamente tutti i musei sono gratis(e fin qui ci sono). E c'è di che sbizzarrirsi, anche chi è in città per l'ennesima volta trova una novità da vedere: dal cocoon istallato di recente al Natural History al British
Ah.. e poi non so che cosa sia un cocoon...
Ecco la buona notizia: praticamente tutti i musei sono gratis(e fin qui ci sono). E c'è di che sbizzarrirsi, anche chi è in città per l'ennesima volta trova una novità da vedere: dal cocoon istallato di recente al Natural History al British

Ah.. e poi non so che cosa sia un cocoon...
Do not speak, unless it improves on silence