
@masuka: grazie per la specifica su polizia.

io vorrei proprio sapere se c' è una regoletta in modo da capire per bene quando usare cosa...
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
chiudiamo il topic direttamente allora, uno posta qui anche per confrontarsi con gli altri utenti di QUESTO forum che cercano di migliorare il proprio inglese, e non sono l' unico.Blif ha scritto:http://www.wordreference.com
Masuka ha scritto:secondo me si dice così:
people is stupid (come in italiano: la gente è stupida)
La parola "bill" ha vari significati:klopp ha scritto:-"If I wanted to see two negroes fight, I'd throw a dollar bill out my window."
è una frase che ho sentito in una serie tv, mad men.
ma bill che c' entra? tradotto è conto, fattura, polizza bolletta... capisco la frase ma non capisco che c' entra quel bill... ??!!
-ma quando si usa are e quando is, certe volte non lo capisco... si dice people is stupid o people are stupid?
The police is still looking for him è corretto? o ci vuole l' are? Athletics are my favourite sport, Twenty pounds is a lot of money, The news is not very good, Three years are a long time ecc sono altri esempi che mi mettono in crisi...
grazie
Hai chiesto se c'e una regola che si potrebbe seguire in certi casi.klopp ha scritto: -ma quando si usa are e quando is, certe volte non lo capisco... si dice people is stupid o people are stupid?
The police is still looking for him è corretto? o ci vuole l' are? Athletics are my favourite sport, Twenty pounds is a lot of money, The news is not very good, Three years are a long time ecc sono altri esempi che mi mettono in crisi...
grazie
dal 2008 circa 100 volte..Stickman ha scritto: Hai già risposto a queste domande?
Sempre difficile spiegare e tradurre senza aver (esaminato) il testo completo della corrispondenza (cioe cosa tu gli hai scritto).Gambo192 ha scritto:Mi aiutate a capire una frase in inglese?
Rachel Starr mi ha scritto "no worries. i'll just keep it to twitter from here on out babe" e non ho la minima idea di cosa significhi.....pertanto non so neanche cosa rispondere...o se tipo sta aspettando di continuare a parlarne su twitter...boh.... HELP!!
"from here on out" (aka "from now on") = da qui in poiGambo192 ha scritto:Grazie Len, mi basta già.... Non conoscevo una simile costruzione della frase in inglese.... "to.. from.. on out"... troppe preposizioni insieme, mai sentito!!
Aveva scritto, su un forum, riguardo alle persone che si lamentano che lei non ascolterebbe cosa le chiedono i suoi fan... e quindi insomma mi ha detto che smetteva di scrivere sul forum e ne parla su twitter, se ho capito bene....