[O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
- Barabino
- Bannato
- Messaggi: 17014
- Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
- Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
- Contatta:
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
sicuramente fuso orario = time zone
"non riesco perché c'è il fuso orario e in italia è notte" = I can't do it, because my time zone here is +1, and so it's night, right now.
"non riesco perché c'è il fuso orario e in italia è notte" = I can't do it, because my time zone here is +1, and so it's night, right now.
- bellavista
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 23872
- Iscritto il: 21/04/2005, 23:46
- Località: Sticazzi.
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Si dice cosìGambo192 ha scritto:Buonasera, come si dice in inglese il concetto di "ricoprire con una valanga di soldi" (ma tanti tanti)?![]()

Qui habet, dabitur ei. E comunque: Stikazzi
-
- Nuovi Impulsi
- Messaggi: 262
- Iscritto il: 22/05/2011, 22:30
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
valanga di soldi dovrebbe essere letteralmente "avalanche of money"
ricoprire.... penso possa starci "to bury"
consiglio un ottimo sito di traduzioni www.wordreference.com
ricoprire.... penso possa starci "to bury"
consiglio un ottimo sito di traduzioni www.wordreference.com
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Se vado ad un luogo (puo darsi poco conosciuto da me o con chi sto parlando) e indico "it was buzzing with life", sto indicando che c'era molta gente (ronzante di vita), come indicato da Bardamu nel suo post. Ma posso dire dire la stessa cosa per un luogo pieno di animali/uccelli/fauna.klopp ha scritto:credo di averla sentita in un documentario in riferimento ad una città, immagino sia la spiegazione esatta.![]()
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
"I can't (oppure "I am unable"), because we are on a different time zone, and in Italy it is nighttime"Gambo192 ha scritto:E poi anche il concetto di fuso orario, non so mai come si traduce.... tipo "non riesco perché c'è il fuso orario e in italia è notte"...
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
In questo contesto, la parola piu' o meno adatta sarebbe "shower" (dal verbo "to shower"= riempire, colmare, inondare)Gambo192 ha scritto:Buonasera, come si dice in inglese il concetto di "ricoprire con una valanga di soldi" (ma tanti tanti)?![]()
to shower gifts on someone/to shower someone with gifts=colmare qualcuno di doni (per esempio: quello che un uomo ricco farebbe alla sua amante)
Dunque se rimpiazzi "gifts (doni) per soldi/"money" si ottiene lo stesso risultato
una valanga di regali si traduce: "a shower of presents"
Dipende come vuoi usare la frase, ma "shower" sarebbe la parola piu' adatta secondo me.
Se vuoi dire "lui mi ha ricoperto con una valanga di soldi" diresti "he showered me with money".
E se poi vuoi dire/aggiungere "tanti tanti soldi: "he showered me with lots and lots of money".
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Grazie
YANKEE-Crew Official President: per la supremazia dell'erotismo occidentale - contro il pornopiattume delle melanzane, soviet e mangia-sushi!
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
Vorrei sapere se qualcuno conosce oltre al Mastering advanced english language un altro libro valido per studiare la text analysis.
Do not speak, unless it improves on silence
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
-to fit the bill che significa?
-dry down che significa?
grazie
-dry down che significa?
grazie
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
La frase intera qual'è?klopp ha scritto:-to fit the bill che significa?
-dry down che significa?
grazie
Da Guida al Cinema:
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
fit the bill l' ho sentita più volte, non so dirti in che frasi però... dry down nel particolare è riferito alla recensione di un profumo.
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
To fit the bill vuol dire avere le qualità o l'esperienza richiesta/che vai cercando. Se hai voglia di mangiare chilli con carne, il ristorante messicano dietro l'angolo "fits the bill".
To dry down vuol dire seccarsi.
To dry down vuol dire seccarsi.
Da Guida al Cinema:
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
perfetto, grazie.
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
-"If I wanted to see two negroes fight, I'd throw a dollar bill out my window."
è una frase che ho sentito in una serie tv, mad men.
ma bill che c' entra? tradotto è conto, fattura, polizza bolletta... capisco la frase ma non capisco che c' entra quel bill... ??!!
-ma quando si usa are e quando is, certe volte non lo capisco... si dice people is stupid o people are stupid?
The police is still looking for him è corretto? o ci vuole l' are? Athletics are my favourite sport, Twenty pounds is a lot of money, The news is not very good, Three years are a long time ecc sono altri esempi che mi mettono in crisi...
grazie
è una frase che ho sentito in una serie tv, mad men.

ma bill che c' entra? tradotto è conto, fattura, polizza bolletta... capisco la frase ma non capisco che c' entra quel bill... ??!!
-ma quando si usa are e quando is, certe volte non lo capisco... si dice people is stupid o people are stupid?
The police is still looking for him è corretto? o ci vuole l' are? Athletics are my favourite sport, Twenty pounds is a lot of money, The news is not very good, Three years are a long time ecc sono altri esempi che mi mettono in crisi...
grazie
Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera
secondo me si dice così:
people is stupid (come in italiano: la gente è stupida)
athletics is
twenty pounds is
the news are o is dipende (se sono una o più di una...ovviamente.)
three years is
per quanto riguarda la polizia ho trovato questo:
"Are" is correct when referring to police in general because 'are' is plural; use is when referring to a single person or a specific department
people is stupid (come in italiano: la gente è stupida)
athletics is
twenty pounds is
the news are o is dipende (se sono una o più di una...ovviamente.)
three years is
per quanto riguarda la polizia ho trovato questo:
"Are" is correct when referring to police in general because 'are' is plural; use is when referring to a single person or a specific department
roses are red, violets are blue, i'm not good at poems. nice tits