[O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

Scatta il fluido erotico...

Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1

Messaggio
Autore
Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#286 Messaggio da klopp »

Overcoaching che significa?


grazie.

Avatar utente
manakel
Impulsi avanzati
Impulsi avanzati
Messaggi: 774
Iscritto il: 18/04/2007, 19:06

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#287 Messaggio da manakel »

klopp ha scritto:Overcoaching che significa?


grazie.
A naso direi "sovra-allenamento", quando uno esagera, quindi con accezione negativa.
Hai fatto del tuo meglio e hai fallito. La lezione e': non provare. Mai!

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#288 Messaggio da Barabino »

manakel ha scritto:
klopp ha scritto:Overcoaching che significa?


grazie.
A naso direi "sovra-allenamento", quando uno esagera, quindi con accezione negativa.
a naso direi che questo significato si direbbe "over training" (l'atleta si allena troppo)

"over coaching" mi rende piuttosto l'idea che "l'allenatore (coach) li allena troppo" -- forse li guida troppo e non li educa a scegliere?

Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#289 Messaggio da klopp »

il senso più o meno sarà quello ma esattamente non lo so...

Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#290 Messaggio da klopp »

"uno alla volta" come si dice in inglese?

one at a time è giusto?


io sapevo pure severally, ma google traduttore me lo traduce come "solidamente" , bah....







grazie.

Avatar utente
nik978
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 36753
Iscritto il: 06/12/2004, 0:00
Località: Pattaya

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#291 Messaggio da nik978 »

non si dice one by one?
almeno io ho sempre detto cosi e mi han sempre capito. :D
E' la vecchia guardia e i suoi interventi sul darkside sono imprescindibili, affronta il lato oscuro del sesso estremo con l'approccio dostojeschiano dell'uomo che soffre, mitizza e somatizza.UN DEMONE
Now I lay me down to sleep,Pray the lord my soul to keep.And if I die before I wake pray the lord my soul to take.

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#292 Messaggio da Barabino »

klopp ha scritto:qualcuno saprebbe consigliarmi un sito dove comprare libri con doppia traduzione, italiano e inglese?
toh, su Project Gutenberg c'e' lo stesso libro in italiano e in traduzione inglese :-D

Ed e' pure un libro leggero: e' un reportage sull'Olanda del 1894 :-D :-D (di Edmondo De Amicis)

Italiano:
http://www.gutenberg.org/files/29864/29 ... 9864-h.htm
È difficile raccapezzare qualcosa della città di Rotterdam entrandoci di notte. La carrozza, appena mossa, passò sopra un ponte che risonò cupamente, e mentre credevo d’essere, ed ero infatti, dentro la città, vidi con stupore a destra e a sinistra due file di bastimenti che si perdevano nel buio. Passato il ponte, percorremmo una strada illuminata e piena di gente, e riuscimmo a un altro ponte, in mezzo ad altre file di bastimenti. E così innanzi per un pezzo, da un ponte in una strada, da una strada sur un ponte, e per accrescere la confusione, una luminaria non mai veduta di lampioni agli angoli delle case, di lanterne sui bastimenti, di fanali sui ponti, di lumi alle finestre, di lumicini sotto le case, di riflessi di tutta questa luce sull’acqua. A un tratto la carrozza si fermò, si affollò gente, misi la testa fuori e vidi un ponte in aria. Domandai che c’era, uno sconosciuto mi rispose che passava un bastimento.[43] Di lì a un minuto, andammo innanzi, vidi di sfuggita un crocicchio di canali e di ponti che formavano come una gran piazza tutta irta di alberi di bastimento e tempestata di punti luminosi, e infine s’infilò una strada e s’arrivò all’albergo.

La prima cosa che feci, entrando nella mia camera, fu di vedere se rispondeva alla gran fama della pulizia olandese. Rispondeva, ed è tanto più da ammirarsi in una camera d’albergo, quasi sempre occupata da gente profana a quello che presso gli Olandesi si potrebbe chiamare il culto della pulizia. La biancheria era candida come la neve, i vetri trasparenti come l’aria, i mobili lucidi come il cristallo, le pareti nitide da non trovarci un punto nero colla lente. Oltre a questo, una paniera per i fogliacci, una tavoletta per accendere i fiammiferi, una lastrina per smorzare i sigari, una scatola per i mozziconi, un vasetto per la cenere, una cassetta per gli sputi, un’assicella per le scarpe; insomma, non un pretesto al mondo per insudiciare checchessia.
Inglese:
http://www.gutenberg.org/files/27799/27 ... 7799-h.htm
ONE cannot learn much about Rotterdam by entering it at night. The cab passed directly over a bridge that gave out a hollow sound, and while I believed myself to be—and, in fact, was—in the city, to my surprise I saw on either side a row of ships which were soon lost in the darkness. When we had crossed the bridge we drove along streets brightly lighted and full of people, and reached another bridge, to find ourselves between other rows of ships. So we went on for some time, from bridge to street, from street to bridge. To increase the confusion, there was everywhere an illumination such as I had never seen before. There were lamps at the corners of the streets, lanterns on the ships, beacons on the bridges, lights in the windows, and smaller lights under the houses,—all of which were reflected by the water. Suddenly the cab stopped in the midst of a crowd of people. I put my head out of the window, and saw a bridge suspended in mid-air. I asked what was the matter, and some one answered that a ship was passing. In a moment we were again on our way, and I had a peep at a tangle of[Pg 60] canals crossing and recrossing each other, and of bridges that seemed to form a large square full of masts and studded with lights. Then, at last, we turned a corner and arrived at the hotel.

The first thing I did on entering my room was to examine it to see if it sustained the great fame of Dutch cleanliness. It did indeed; and this was the more to be admired in a hotel, almost always occupied by a profane race, which has no reverence for what might be called in Holland the worship of cleanliness. The linen was white as snow, the windows were transparent as air, the furniture shone like crystal, the walls were so clean that one could not have found a spot with a microscope. Besides this, there was a basket for waste paper, a little tablet on which to strike matches, a slab for cigar-ashes, a box for cigar-stumps, a spittoon, a boot-jack, in short, there was absolutely no excuse for soiling anything.

Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#293 Messaggio da klopp »

@NICK: boh non lo so... il fatto è che in inglese non è farsi capire il problema il più delle volte ma capire e parlarlo correttamente (io dico in generale, magari si dice come dici te :D )

@BARABINO: utlissimo davvero, grazie. qualora ti ricapitasse qualche altro file del genere con doppia traduzione, manda manda :-D :wink:

Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#294 Messaggio da klopp »

specie per Len:


http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1243919
(qui se ne parla)


"eye candy"


ha un accezione positiva tipo "delizia per gli occhi" o sostanzanzialmente negativa "carino da vedere ma vuoto, senza sostanza"

??

Avatar utente
bellavista
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 23872
Iscritto il: 21/04/2005, 23:46
Località: Sticazzi.

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#295 Messaggio da bellavista »

Vi segnalo che per smartphone ci sono degli ottimi programmini per migliorare l'inglese.

Ad esempio quello per la preparazione al TOEFL è fatto bene e completamente gratuito.
Qui habet, dabitur ei. E comunque: Stikazzi

Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#296 Messaggio da klopp »

carino!

fa bene anche per i pezzenti come me che hanno il telefonino da 99 euro? :D (vodafone ideos)

dove/come si scarica?


grazie!

Avatar utente
bellavista
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 23872
Iscritto il: 21/04/2005, 23:46
Località: Sticazzi.

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#297 Messaggio da bellavista »

klopp ha scritto:carino!

fa bene anche per i pezzenti come me che hanno il telefonino da 99 euro? :D (vodafone ideos)

dove/come si scarica?


grazie!
Basta che hai uno smartphone con sistema android e te lo scarichi gratis (penso che un cell con android lo trovi senza spendere troppo (poi ovvio se vuoi l'ultimo samsung puoi pagarlo anche 600 euro)
Qui habet, dabitur ei. E comunque: Stikazzi

Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#298 Messaggio da klopp »

to yank off qualcuno ha idea di cosa significhi?

Avatar utente
OSCAR VENEZIA
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 14412
Iscritto il: 12/02/2009, 15:54

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#299 Messaggio da OSCAR VENEZIA »

klopp ha scritto:to yank off qualcuno ha idea di cosa significhi?

Credo: estrarre velocemente/bruscamente

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20238
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#300 Messaggio da Len801 »

OSCAR VENEZIA ha scritto:
klopp ha scritto:to yank off qualcuno ha idea di cosa significhi?

Credo: estrarre velocemente/bruscamente
to yank (strappare, tirare con violenza, dare uno strattone):
(1) to pull, jerk, or move with a sharp movement; tug
(2) a sharp jerking movement; tug

to yank off: strappare, tirare via
yank out: tirare fuori, togliere con uno strappo

Nel senso volgare "yank off", "jack off", "jerk off" vogliono dire: masturbarsi (per un maschio ovviamente!)

Rispondi

Torna a “Ifix Tcen Tcen”