Dai su su, capita a tutti avere difficoltà su qualcosa, continua ad impegnarti e prova a chiedere aiuto in dipartimentoGreata ha scritto:Sto traducendo un testo di letteratura giapponese, sono stanca, non sto capendo un cavolo di quello che sto facendo e mi sento demoralizzata, vorrei avere il dono dell'invisibilità perchè a lezione con questi risultati proprio non voglio andarci >.<
[O.T.] I cazzi dei forumisti
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
- MauroG
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 14810
- Iscritto il: 03/01/2008, 15:51
- Località: Il paese delle meraviglie
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Siamo cresciuti con la televisione che ci ha convinto che un giorno saremmo diventati miliardari, miti del cinema, rock stars. Ma non é cosi. E lentamente lo stiamo imparando. E ne abbiamo veramente le palle piene. (Tyler Durden, Fight Club)
- Barabino
- Bannato
- Messaggi: 17014
- Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
- Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
- Contatta:
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
@Greata capisco che che vorresti parlare la lingua ma non ti piace avere a che fare con testi scritti in uno stile particolare e pure in una lingua difficile. (Per me e' il contrario...)
Pero' adesso c'e' internet... pagando o gratis, puoi prendere ripetizioni da dei madrelingua!
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:S ... n_websites
http://en.wikipedia.org/wiki/Tandem_language_learning
http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/Tandem/index.html
Pero' adesso c'e' internet... pagando o gratis, puoi prendere ripetizioni da dei madrelingua!

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:S ... n_websites
http://en.wikipedia.org/wiki/Tandem_language_learning
http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/Tandem/index.html
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
MauroG ha scritto:Dai su su, capita a tutti avere difficoltà su qualcosa, continua ad impegnarti e prova a chiedere aiuto in dipartimentoGreata ha scritto:Sto traducendo un testo di letteratura giapponese, sono stanca, non sto capendo un cavolo di quello che sto facendo e mi sento demoralizzata, vorrei avere il dono dell'invisibilità perchè a lezione con questi risultati proprio non voglio andarci >.<
Grazie

@Barabino, il punto è che in fatto di traduzioni sono negata, capisco il senso [non sempre ma spesso si] ma non riesco a rendere fluide le frasi rendendo il testo scorrevole. Mi ricordo che quando ho tradotto Sleepy hollow ho avuto lo stesso problema, comunque esercitandomi dovrei farcela prima o poi.
Do not speak, unless it improves on silence
- El Diablo
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 26707
- Iscritto il: 26/10/2007, 1:16
- Località: Abruzzo,Texas,Inferno
- Contatta:
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Nemmeno lui:Greata ha scritto:non sto capendo un cavolo di quello che sto facendo
http://www.youtube.com/watch?v=I6_HkUO8iL8
"Più le cose cambiano, più restano le stesse"
"I lesbo sono migliori se leggermente asimmetrici" Gargarozzo
"I lesbo sono migliori se leggermente asimmetrici" Gargarozzo
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Sono in fissa dopo aver visto Ramsay farlo in tv:Shirley ha scritto:A me piace molto. Però se vuoi provarla provala in Inghilterra fatta dagli inglesi.Tigerman ha scritto:Mi ha sempre incuriosito... è buono?Shirley ha scritto:Io. Perchè?Tigerman ha scritto:Qualcuno ha mai mangiato uno sheperd's pie?![]()
E' fatta con la carne d'agnello (molto particolare), quindi può non piacere.
C'è, nelle cose umane, una marea che colta nel flusso conduce alla fortuna ma perduta, l'intero viaggio della nostra vita si arena su fondali di miseria. Ora noi navighiamo in un mare aperto dobbiamo dunque prendere la corrente finchè è a favore
oppure fallire l'impresa avanti a noi
oppure fallire l'impresa avanti a noi
- MauroG
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 14810
- Iscritto il: 03/01/2008, 15:51
- Località: Il paese delle meraviglie
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
avevo gli stessi problemi con il greco, per fortuna non l'ho dovuto più studiare... quindi prova a dare il miglior senso che puoi alla traduzione o chiedi l'aiuto dal pubblicoGreata ha scritto:MauroG ha scritto:Dai su su, capita a tutti avere difficoltà su qualcosa, continua ad impegnarti e prova a chiedere aiuto in dipartimentoGreata ha scritto:Sto traducendo un testo di letteratura giapponese, sono stanca, non sto capendo un cavolo di quello che sto facendo e mi sento demoralizzata, vorrei avere il dono dell'invisibilità perchè a lezione con questi risultati proprio non voglio andarci >.<
Graziema resta il fatto che vorrei sotterrarmi.
@Barabino, il punto è che in fatto di traduzioni sono negata, capisco il senso [non sempre ma spesso si] ma non riesco a rendere fluide le frasi rendendo il testo scorrevole. Mi ricordo che quando ho tradotto Sleepy hollow ho avuto lo stesso problema, comunque esercitandomi dovrei farcela prima o poi.

Siamo cresciuti con la televisione che ci ha convinto che un giorno saremmo diventati miliardari, miti del cinema, rock stars. Ma non é cosi. E lentamente lo stiamo imparando. E ne abbiamo veramente le palle piene. (Tyler Durden, Fight Club)
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Anche lui fa la sua parte : )MauroG ha scritto:avevo gli stessi problemi con il greco, per fortuna non l'ho dovuto più studiare... quindi prova a dare il miglior senso che puoi alla traduzione o chiedi l'aiuto dal pubblicoGreata ha scritto:MauroG ha scritto:Dai su su, capita a tutti avere difficoltà su qualcosa, continua ad impegnarti e prova a chiedere aiuto in dipartimentoGreata ha scritto:Sto traducendo un testo di letteratura giapponese, sono stanca, non sto capendo un cavolo di quello che sto facendo e mi sento demoralizzata, vorrei avere il dono dell'invisibilità perchè a lezione con questi risultati proprio non voglio andarci >.<
Graziema resta il fatto che vorrei sotterrarmi.
@Barabino, il punto è che in fatto di traduzioni sono negata, capisco il senso [non sempre ma spesso si] ma non riesco a rendere fluide le frasi rendendo il testo scorrevole. Mi ricordo che quando ho tradotto Sleepy hollow ho avuto lo stesso problema, comunque esercitandomi dovrei farcela prima o poi.

Do not speak, unless it improves on silence
- Antonchik
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 16184
- Iscritto il: 08/03/2008, 14:32
- Località: Sul mare di nebbia
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Traduzioni! Io le facevo (faccio) sempre a senso. Mi ricordo che passavo la versione di latino a tutta la classe, pur sapendo ben poco di regole la facevo a senso. Si tratta di logica e "intuizione" per la comprensione dei linguaggi. Che non sono soltanto quelli verbali, ci sono anche i linguaggi non verbali come la matematica e la musica ad esempio... Comunque per quanto riguarda le lingue è importante anche capire, oltre alle regole grammaticali (che ironia della sorte fanno il 50% del traduttore), il modo in cui i concetti vengono "suonati" dal linguaggio in questione. Ma andiamo nel metafisico.
Io mi ripetevo che tradurre è un pò come capire come è stato cucinato un cibo, quali ingredienti, tempi di cottura, spezie, quanta acqua ecc... E per capire come è stato cucinato un cibo devi capirne bene il sapore. Nel caso della musica è il sentimento, nel caso del linguaggio verbale è emozione (non necessariamente quella provata ma sicuramente quella che si vuole suscitare) mista a concetti.
linguaggio verbale come fine e mezzo, d'altronde il verbo è plasmato da sè stesso e vibra creando e modificando.
potere della fattanza sciamanica
e gira e rigira sono rimasto a casa.
Io mi ripetevo che tradurre è un pò come capire come è stato cucinato un cibo, quali ingredienti, tempi di cottura, spezie, quanta acqua ecc... E per capire come è stato cucinato un cibo devi capirne bene il sapore. Nel caso della musica è il sentimento, nel caso del linguaggio verbale è emozione (non necessariamente quella provata ma sicuramente quella che si vuole suscitare) mista a concetti.
linguaggio verbale come fine e mezzo, d'altronde il verbo è plasmato da sè stesso e vibra creando e modificando.

potere della fattanza sciamanica

e gira e rigira sono rimasto a casa.

Guarda attentamente, poichè ciò che stai per vedere non è più ciò che hai appena visto.
Ho vissuto per molto tempo nell'oscurità perché mi accontentavo di suonare quello che ci si aspettava da me, senza cercare di aggiungerci qualcosa di mio.
Ho vissuto per molto tempo nell'oscurità perché mi accontentavo di suonare quello che ci si aspettava da me, senza cercare di aggiungerci qualcosa di mio.
- MauroG
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 14810
- Iscritto il: 03/01/2008, 15:51
- Località: Il paese delle meraviglie
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Anton io non sono un purista del latino nè del greco ma associo la tua conoscenza del gusto alle basi grammaticali e di sintassi senza le quali tradurre diventa difficile, e molto insidioso; poi più la traduzione è compessa più devi conoscere bene le regole del gioco, quindi dubito che tu non conoscessi le regole 
comunque stasera, caro Anton, sono stato a mangiare una pizza molto buona (non a Napoli) in un locale molto più vicino a casa tua che alla mia, purtroppo ho abusato ed ora sto bevendo una tisana digestiva

comunque stasera, caro Anton, sono stato a mangiare una pizza molto buona (non a Napoli) in un locale molto più vicino a casa tua che alla mia, purtroppo ho abusato ed ora sto bevendo una tisana digestiva
Siamo cresciuti con la televisione che ci ha convinto che un giorno saremmo diventati miliardari, miti del cinema, rock stars. Ma non é cosi. E lentamente lo stiamo imparando. E ne abbiamo veramente le palle piene. (Tyler Durden, Fight Club)
- pan
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 19179
- Iscritto il: 22/01/2005, 3:12
- Località: Terronia settentrionale
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Non dev'essere un problema solo tuo.Greata ha scritto:Sto traducendo un testo di letteratura giapponese, sono stanca, non sto capendo un cavolo di quello che sto facendo e mi sento demoralizzata, vorrei avere il dono dell'invisibilità perchè a lezione con questi risultati proprio non voglio andarci >.<
Amo molto Matsuo Basho (come si evince dalla firma), ma non ho mai trovato due traduzioni di qualche sua opera, incluse alcune in francese, che semplicemente somigliassero tra loro. Alcune erano molto fluide, altre meno, ma nonostante ciò, un'idea del suo pensiero, della sua personalità e di ciò che ha voluto indicarci credo di essermela fatta.
Non seguire le orme degli antichi, ma quello che essi cercarono. (Matsuo Basho,1685) - fa caldo l'Italia è sull'orlo di un baratro e non scopo da mesi (cimmeno 2009) - ...stai su un forum di segaioli; dove pensavi di stare, grande uomo? (sunday silence,2012)
- Antonchik
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 16184
- Iscritto il: 08/03/2008, 14:32
- Località: Sul mare di nebbia
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
No le regole le conoscevo, ma non approfonditamente! Insomma le mettevo al servizio dell'intuizione. Come ben saprai c'è gente che pretende di tradurre solo grazie alle regole. ImpossibileMauroG ha scritto:Anton io non sono un purista del latino nè del greco ma associo la tua conoscenza del gusto alle basi grammaticali e di sintassi senza le quali tradurre diventa difficile, e molto insidioso; poi più la traduzione è compessa più devi conoscere bene le regole del gioco, quindi dubito che tu non conoscessi le regole
comunque stasera, caro Anton, sono stato a mangiare una pizza molto buona (non a Napoli) in un locale molto più vicino a casa tua che alla mia, purtroppo ho abusato ed ora sto bevendo una tisana digestiva

dove sei stato?
Guarda attentamente, poichè ciò che stai per vedere non è più ciò che hai appena visto.
Ho vissuto per molto tempo nell'oscurità perché mi accontentavo di suonare quello che ci si aspettava da me, senza cercare di aggiungerci qualcosa di mio.
Ho vissuto per molto tempo nell'oscurità perché mi accontentavo di suonare quello che ci si aspettava da me, senza cercare di aggiungerci qualcosa di mio.
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Chi si rivede... il Sapientino!!!Greata ha scritto: Anche lui fa la sua parte : )
Quanto tempo...

Ille ego, Blif, ductus Minervæ sorte sacerdos (ბლუფ)
- Barabino
- Bannato
- Messaggi: 17014
- Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
- Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
- Contatta:
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Allora per questo i madrelingua non ti possono aiutare... e' un problema che devi risolvere tutto da te.Greata ha scritto:
@Barabino, il punto è che in fatto di traduzioni sono negata, capisco il senso [non sempre ma spesso si] ma non riesco a rendere fluide le frasi rendendo il testo scorrevole. Mi ricordo che quando ho tradotto Sleepy hollow ho avuto lo stesso problema, comunque esercitandomi dovrei farcela prima o poi.
Ma non pretendere troppo da te stessa: mentre impari una lingua ci si aspetta da te solo una traduzione grammaticale.
Capire le sfumature (e quindi poter riformulare la frase in italiano fluido) e' un processo che richiede non mesi ma anni e non si puo' accelerare piu' che tanto! Perche' tu puoi anche imparare decine di parole al giorno, ma le impari nel loro senso piattamente referenziale tipo vocabolario:
l'uso preciso di ogni parola, per es. se ha una sfumatura cosi' o cosa' anche a seconda del periodo storico, come "fanciulla" invece di "ragazza", lo impari solo sentendola in tanti contesti diversi, non in frasettine di esempio...
Antonchik ha scritto: Io mi ripetevo che tradurre è un pò come capire come è stato cucinato un cibo, quali ingredienti, tempi di cottura, spezie, quanta acqua ecc...

- MauroG
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 14810
- Iscritto il: 03/01/2008, 15:51
- Località: Il paese delle meraviglie
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
Pizzeria Marigliano a San Giorgio, la pizza mi è piaciuta, come in ogni pizzeria che si rispetti il sabato sera devi aspettare prima di sederti ma poi sono rapidissimi perchè il locale è piccolo, ci sono pochi tavoli e due forni.Antonchik ha scritto:
dove sei stato?
Se ti capita di andarci ti consiglio la super bufalina con cacio e pepe all'uscita

Siamo cresciuti con la televisione che ci ha convinto che un giorno saremmo diventati miliardari, miti del cinema, rock stars. Ma non é cosi. E lentamente lo stiamo imparando. E ne abbiamo veramente le palle piene. (Tyler Durden, Fight Club)
Re: [O.T.] I cazzi dei forumisti
@Blif asd è proprio il sapientino della classe di giapponese.
Comunque io ho tradotto una pagina e mezzo, oggi spero di finire la seconda pagina(in tutto sono 4) e basta chiudo, non sto capendo niente :'(
@Diablo ti ho già detto che quella scena è meravigliosa?
Comunque io ho tradotto una pagina e mezzo, oggi spero di finire la seconda pagina(in tutto sono 4) e basta chiudo, non sto capendo niente :'(
@Diablo ti ho già detto che quella scena è meravigliosa?
Do not speak, unless it improves on silence