Kowalski ha scritto:
Il film è bello, ma personalmente ho trovato veramente fastidioso il doppiaggio soprattutto quello di Bane.... a me Filippo Timi proprio non piace, ne' come attore ma ancor meno come doppiatore, eppure te lo ritrovi ovunque, mah....
Sul doppiaggio di Bane concordo. E' veramente fatto male, a tratti anche fastidioso.
Da quel che ho letto in giro, però, ci sono state pesanti critiche sulla voce di Bane anche nel film in lingua originale. Molti hanno criticato il fatto che nella lingua originale le parole pronunciate da Bane non sempre si comprendevano bene (anche se la cosa era stata voluta dallo stesso Nolan).
A me Filippo Timi non dispiace, non ho problemi però ad ammettere che nello specifico del doppiaggio di Bane lascia parecchio a desiderare.
nel film originale la voce di bane è semplicemente perfetta.
sul doppiaggio in italiano di questo personaggio (e in generale imho) stendiamo un velo pietoso.
Ultima modifica di TeNz il 01/02/2013, 17:04, modificato 1 volta in totale.
imamaniac ha scritto:vogliamo parlare del doppiaggio di batman in tutta la trilogia? non se po sentì
Anche questo è vero.
A pensarci bene il mondo doppiaggio italiano è in grandissima difficoltà, sia come singoli doppiatori emergenti sia come doppiaggio in generale. Va bene che i Ferruccio Amendola nascono una volta ogni cento anni, però...
Restano ancora diversi ottimi doppiatori (da Luca Ward, a Pannofino, Christian Iansante, Pedicini, Tonino Accolla e altri che sicuro dimentico) ma le nuove leve non sembrano assolutamente affidabili (soprattutto gli attori come Filippo Timi e Santamaria, visto che parlavamo di loro).
Più si andrà avanti, più sarà peggio...
anche io voglio vedere the master, ma sono indeciso. aspetto la tua recensione pimpi
film che interessa molto anche a me questo sapore di ruggine e ossa....
però devo dirmi che già si trova in italiano visto che è già uscito in dvd e se non lo trovate a noleggio esiste sempre la navigazione del grande corsaronero
il passato non può essere cambiato,il presente offre solo rimpianti e perdite,solo nei giorni a venire un'uomo può trovare conforto quando i ricordi svaniscono.CRASSO!
Paperinik ha scritto:Il film (2 file) e i file srt (3) sono in una cartella. Ho messo la cartella su chiavetta poi messa sia su tv e xbox, ma andando nei menu alla selezione del sottotitolo non mi da opzioni.
qualcosa non quadra.... 2 file per il film lascia intuire che sia diviso in due parti mentre 3 srt fanno supporre che tu abbia 3 versioni (ita, eng e forced o non udenti?) per versione file unico. Tradotto, nella migliore delle ipotesi avrai i sottotitoli visibili solo per la prima parte del film (primo file). Se posti il modello esatto del televisore vedo se supporta i sottotitoli in formato .srt ma temo che non risvolverà i tuoi problemi.
Forse ho trovato l'inghippo. Ho anche django unchained originale con i sottotitoli, ma 1 file video e 1 file di sottotitoli in italiano. Non l'ho provato sul tv ma pare fungere.
Quindi penso che dovrei unire le 2 parti avi di bastardi senza gloria. O si sfasa la sincronia con i sottotitoli se lo faccio?
"E' impossibile", disse il cervello.
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
imamaniac ha scritto:vogliamo parlare del doppiaggio di batman in tutta la trilogia? non se po sentì
imamaniac ha scritto:batman il personaggio su tutti e tre i film. Il doppiatore è Claudio Santamaria
concordo al 100%
uno è convinto che in italia ci sia la scuola di doppiaggio migliore del mondo... finchè non guarda i film in originale.
E' chiaro che l'originale è originale.
Io non credo tanto nella bravura dei doppiatori italiani quanto nella versatilità della lingua italiana.
La Divina Commedia in inglese non è la stessa cosa del Romeo e Giulietta in italiano.
Non seguire le orme degli antichi, ma quello che essi cercarono. (Matsuo Basho,1685) -fa caldo l'Italia è sull'orlo di un baratro e non scopo da mesi (cimmeno 2009) -...stai su un forum di segaioli; dove pensavi di stare, grande uomo? (sunday silence,2012)
In Italia abbiamo la migliore Scuola di doppiaggio del Mondo, ma negli ultimi due anni, vuoi per la Morte dei Grandi e l'inadeguatezza dei Nuovi, vuoi per la necessità di ridurre i costi, ho notato un calo vertiginoso nella qualità dei doppiaggi.
Caso eclatante è ad esempio l'abominevole ridoppiaggio del Padrino operato per il nuovo Cofanetto Blu-Ray.
The Dark Knight Rises ha invece un doppiaggio più che Buono capace addirittura di non far pesar troppo la Cagnaggine della Cotillard.
Se giustamente trovate ridicolo il Bane di Timi vi invito a guardare il Film in lingua originale e a godere del Tragicomico accento con cui il personaggio è Reso.
Per quanto mi riguarda quello di Nolan è un Film mediocre, magari dal buon impatto alla prima visione cinematografica sotto gli steroidi dell'Hype, ma destinato a crollare già dalla seconda visione casalinga sotto il peso di una Trama mal gestita che si affida a soluzioni veramente povere.
Paperinik ha scritto:Il film (2 file) e i file srt (3) sono in una cartella. Ho messo la cartella su chiavetta poi messa sia su tv e xbox, ma andando nei menu alla selezione del sottotitolo non mi da opzioni.
qualcosa non quadra.... 2 file per il film lascia intuire che sia diviso in due parti mentre 3 srt fanno supporre che tu abbia 3 versioni (ita, eng e forced o non udenti?) per versione file unico. Tradotto, nella migliore delle ipotesi avrai i sottotitoli visibili solo per la prima parte del film (primo file). Se posti il modello esatto del televisore vedo se supporta i sottotitoli in formato .srt ma temo che non risvolverà i tuoi problemi.
Forse ho trovato l'inghippo. Ho anche django unchained originale con i sottotitoli, ma 1 file video e 1 file di sottotitoli in italiano. Non l'ho provato sul tv ma pare fungere.
Quindi penso che dovrei unire le 2 parti avi di bastardi senza gloria. O si sfasa la sincronia con i sottotitoli se lo faccio?
vai al cinema
"Se è vero che l'arte commerciale rischia sempre di finire prostituta, non è meno vero che l'arte non commerciale rischia di finire zitella"
Erwin Panofsky
l'inizio con il volo in aereo tutta ansia e angoscia, avevo le mani sudate conficcate nelle mani di fabri , prometteva bene, in realtà dopo un brodo lungo e lento con un finale scontato ha reso il film mediocre
PatBateman ha scritto:In Italia abbiamo la migliore Scuola di doppiaggio del Mondo, ma negli ultimi due anni, vuoi per la Morte dei Grandi e l'inadeguatezza dei Nuovi, vuoi per la necessità di ridurre i costi, ho notato un calo vertiginoso nella qualità dei doppiaggi.
Caso eclatante è ad esempio l'abominevole ridoppiaggio del Padrino operato per il nuovo Cofanetto Blu-Ray.
The Dark Knight Rises ha invece un doppiaggio più che Buono capace addirittura di non far pesar troppo la Cagnaggine della Cotillard.
Se giustamente trovate ridicolo il Bane di Timi vi invito a guardare il Film in lingua originale e a godere del Tragicomico accento con cui il personaggio è Reso.
Per quanto mi riguarda quello di Nolan è un Film mediocre, magari dal buon impatto alla prima visione cinematografica sotto gli steroidi dell'Hype, ma destinato a crollare già dalla seconda visione casalinga sotto il peso di una Trama mal gestita che si affida a soluzioni veramente povere.
Io sostengo da sempre che i film vadano visti in originale, pur essendo totalemente d'accordo con te sulla eccellente storia e tradizionde del nostro doppiaggio.
A me Bane in italiano manca, lo cercherò.. in inglese a mio parere non è così male!!
E' la vecchia guardia e i suoi interventi sul darkside sono imprescindibili, affronta il lato oscuro del sesso estremo con l'approccio dostojeschiano dell'uomo che soffre, mitizza e somatizza.UN DEMONE
Now I lay me down to sleep,Pray the lord my soul to keep.And if I die before I wake pray the lord my soul to take.
vi siete dimenticati di citare giancarlo giannini, per me alla pari con ferruccio come carisma ed espressività e dalla sua morte, il numero uno per distacco.