melvin ha scritto:Len801 ha scritto:melvin ha scritto:Len801 ha scritto:Well Majestic...er Melvin, mi sembrava lei ma esitavo a dirlo per non fare una brutta figura. Il problema e' che io l'ho vista in un film americano, in cui aveva una carnagione/tintura scura e capelli legati dietro (non sciolti). Nel filmato lei ha una carnagione molto pallida..
Sorry Len,
da noi si dice : fischi per fiaschi, lucciole per lanterne.
Credo che da voi si dica, correggimi se sbaglio :
He doesn't know shit from shinola .
Ma hai mai letto qualche mio post.
Ps : mi trovi/ trovavi, non posto da un pó di anni, su un forum molto noto.
Ciao...

Mai sentito quell'espressione in inglese. Non ho la minima idea cos'e' 'shinola'. Ma e' una vecchia espressione che si usava + 60 anni fa.
Don't know shit from Shinola:
Its immortality in colloquial English comes from its use in the alliterative phrase [He] doesn't know shit from Shinola. Implied is that shit and Shinola, while superficially similar in appearance, are entirely distinct in the effect they produce when brought into contact with shoes, specifically in regard to the navigational hazard presented by piles of the former substance. One who fails to distinguish one from the other is therefore ignorant or of low acuity.
The phrase first became widely popular during World War II. The 1979 Carl Reiner film 'The Jerk' includes a memorable demonstration of the phrase.
Similar meaning can be found in the expression, doesn't know his ass from his elbow, or the variant, doesn't know his ass from a hole in the ground.
So che sei un clone. Ti ho chiesto tempo fa chi eri, e non hai risposto.
Hai preso molto tempo a postare questa risposta.
Se ti piace giocare fai pure. Pero' come dice Pimpi, 'I know my sheep'.
Se alludi a qualche altro utente non credo che quello li si permetterebbe di fare tale cose. Dopo tutto amiano la stessa attrice, e lui conosce l'inglese. Come si dice, sono delle 'evasive manuevers'.
Sei troppo giovane, Len........
Shinola - Era il nome dato ai pulisci scarpe negli anni '30.
(lucido per scarpe) - very dark, black
Shinola = Shine + ola = Brillantezza + "una cosa che fa"
Il tuo avatar non è di quell'epoca

Sono molto piu' vecchio di te, credimi.
Non sono vissuto negli anni 30, ma l'espressione in questione era molto comune durante la Seconda Guerra Mondiale. Si sente raramente oggi. Quella che si sente e' quella che ho messo in grasso (se non la conosci e non l'hai citata, vuol dire che non conosci la cultura inglese/americana odierna).
Non sei Facciuomo. Non so di quale sito/forum stai alludendo. Sei M...
Se vuoi continuare a fare giochetti fai pure, io non rispondero piu' a i tuoi post. Live long and prosper.
E per chiarire una cosetta. 'Shinola' non sono i lustra-scarpi (shoeshine, sciuscia') ma era una marca di lucido per scarpe (shoe polish).
