Film porno alta produzione americana, doppiati in italiano!
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
Film porno alta produzione americana, doppiati in italiano!
E' possibile trovare i film porno delle grandi case produttrici, tipo Wicked, vivid, Digital Playground doppiati in italiano..
Tipo ''pirati dei caraibi'' per intenderci..
O in particolare quelli di Jessica Drake..
l'ultimo ''Fallen'' ha vinto un sacco di premi agli oscar del porno, è un peccato non vederlo nella nostra lingua.. a mio avviso un capolavoro..
Nessuno sa nulla in proposito??
Tipo ''pirati dei caraibi'' per intenderci..
O in particolare quelli di Jessica Drake..
l'ultimo ''Fallen'' ha vinto un sacco di premi agli oscar del porno, è un peccato non vederlo nella nostra lingua.. a mio avviso un capolavoro..
Nessuno sa nulla in proposito??
Re: Film porno alta produzione americana, doppiati in italia
Non lo so, non risiedo in Italia. Ma generalmente le case produttrici americane non doppiano i loro film (per mercati stranieri). Il compito del doppiaggio ricade alle ditte che l'importano nei loro paesi (se loro credono che non vale la pena a doppiarli, dovrai imprare l'inglese per poterli apprezzare meglio). Poi se si tratta di film gonzo/all-sex che vuoi che ti doppiano (Oh, my god, oh my god, shove that big dick in my little pussy). I film della Private sono spesso tradotti in varie lingue (credo che lo fanno loro stessi).derek1933 ha scritto:E' possibile trovare i film porno delle grandi case produttrici, tipo Wicked, vivid, Digital Playground doppiati in italiano..
Tipo ''pirati dei caraibi'' per intenderci..
O in particolare quelli di Jessica Drake..
l'ultimo ''Fallen'' ha vinto un sacco di premi agli oscar del porno, è un peccato non vederlo nella nostra lingua.. a mio avviso un capolavoro..
Nessuno sa nulla in proposito??
- Barabino
- Bannato
- Messaggi: 17014
- Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
- Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
- Contatta:
Re: Film porno alta produzione americana, doppiati in italia
Si' infatti qualche volta e' un italiano corretto ma brutto, come lo puo' scrivere uno straniero.Len801 ha scritto:I film della Private sono spesso tradotti in varie lingue (credo che lo fanno loro stessi).
Re: Film porno alta produzione americana, doppiati in italia
No puoi lamentarti, se non hai visto certi film della Pink'o 'parlati' in inglese (NON tradotti, ma parlati da attori e attrici che non conoscono la lingua. Tutto esce in tono molto montono).Barabino ha scritto:Si' infatti qualche volta e' un italiano corretto ma brutto, come lo puo' scrivere uno straniero.Len801 ha scritto:I film della Private sono spesso tradotti in varie lingue (credo che lo fanno loro stessi).
Ultima modifica di Len801 il 20/08/2009, 6:23, modificato 1 volta in totale.
Come ho indicato, non saprei dire. Non so se in vari paesi (Francia, Germania, Belgio, Spagna, ecc) tutti i film americani che sono esportati li vengono tradotti dai vari distributori che li hanno aquistato.derek1933 ha scritto:Io dicevo quei filmoni con la trama.. quelli con randy spears, jessica drake, jesse jane.. Quelli belli insomma..
Siccome i produttori americani non fanno nessuno sforzo der tradurli in vari lingue (che non gli torno conto) non credo che un distributore italano si mette a spendere xEuro per tradurre un film hard per cui ha gia speso yEuro per imporate un minuscolo numero di copie.
Detto questo, credo che esistono siti dove si trovano e si puo scaricare sottotitoli (forniti da gente oridinaria e probabilmente non professionali) in certe lingue di certi film hard americani.
A parte i costi ordinari, credo che sarebbe molto piu costoso tradurre un film hard americano (o filmone come dici tu) datosi che generalmente l'audio e' stato ripreso in diretta. A parte i dialoghi, bisognerebbe rifare tutta la pista sonora (musica, effetti sonori, ecc).
Ormai è tantissimo tempo che non scrivo su questo forum, per un insieme di ragioni che dubito interessino a chicchessia, ma torno a farlo grazie a questo topic e al suo autore, Derek1933. Finalmente, infatti, trovo qualcuno che condivide in pieno i miei gusti in fatto di cinema per adulti: sono pochi i cultori di Wicked e Vivid e io sono tra questi.
Venendo alla risposta: proprio perchè siamo in pochi, nessun produttore straniero e nessun importatore italiano si metterà mai a doppiare un film, cosa che comporta spese aggiuntive non indifferenti e che aveva ragion d'essere negli anni Settanta ed Ottanta, quando la fruizione avveniva ancora in gran parte nelle sale a luci rosse e il genere gonzo non aveva ancora preso piede. Dall'America e dalla Francia, infatti, arrivavano i film della Golden Age, in cui seguire una sia pur minima trama aveva un senso. Oggi, con i film di Wicked e Vivid, questo senso ci sarebbe ancora, ma i costi sono eccessivi per il potenziale di mercato offerto dai dvd. Se non sbaglio Wicked, accanto a quella inglese, aggiunge tuttalpiù la traccia audio spagnola, che viene incontro alla foltissima comunità ispanoamericana, oltre che a Portorico e al Messico.
Inoltre, un doppiaggio che non sia professionalmente perfetto è una iattura, come dimostrano gli sgradevolissimi "parlati" che in certe edizioni italiane (come già è stato notato in questo topic) risultano più fastidiosi che utili. Secondo me, i sottotitoli potrebbero essere effettivamente una soluzione, poichè sicuramente la loro aggiunta al master originale di un film comporta un costo contenuto. Ma in questi tempi di crisi (non quella generale, proprio quella del porno) anche un costo contenuto richiede un'attenta valutazione dei benefici relativi.
Meglio di tutto, secondo me, è sforzarsi di capire un po' per volta i dialoghi in inglese: molti degli attori e delle attrici che lavorano nelle grandi produzioni statunitensi hanno un livello recitativo ed espressivo dignitoso (cosa impensabile nel circuito italiano, con pochissime eccezioni), forse perchè a loro volta doppiati e forse no, e persino un film hard puó quindi aiutare ad imparare la lingua straniera.
Venendo alla risposta: proprio perchè siamo in pochi, nessun produttore straniero e nessun importatore italiano si metterà mai a doppiare un film, cosa che comporta spese aggiuntive non indifferenti e che aveva ragion d'essere negli anni Settanta ed Ottanta, quando la fruizione avveniva ancora in gran parte nelle sale a luci rosse e il genere gonzo non aveva ancora preso piede. Dall'America e dalla Francia, infatti, arrivavano i film della Golden Age, in cui seguire una sia pur minima trama aveva un senso. Oggi, con i film di Wicked e Vivid, questo senso ci sarebbe ancora, ma i costi sono eccessivi per il potenziale di mercato offerto dai dvd. Se non sbaglio Wicked, accanto a quella inglese, aggiunge tuttalpiù la traccia audio spagnola, che viene incontro alla foltissima comunità ispanoamericana, oltre che a Portorico e al Messico.
Inoltre, un doppiaggio che non sia professionalmente perfetto è una iattura, come dimostrano gli sgradevolissimi "parlati" che in certe edizioni italiane (come già è stato notato in questo topic) risultano più fastidiosi che utili. Secondo me, i sottotitoli potrebbero essere effettivamente una soluzione, poichè sicuramente la loro aggiunta al master originale di un film comporta un costo contenuto. Ma in questi tempi di crisi (non quella generale, proprio quella del porno) anche un costo contenuto richiede un'attenta valutazione dei benefici relativi.
Meglio di tutto, secondo me, è sforzarsi di capire un po' per volta i dialoghi in inglese: molti degli attori e delle attrici che lavorano nelle grandi produzioni statunitensi hanno un livello recitativo ed espressivo dignitoso (cosa impensabile nel circuito italiano, con pochissime eccezioni), forse perchè a loro volta doppiati e forse no, e persino un film hard puó quindi aiutare ad imparare la lingua straniera.
Mi piaciono molto i commenti di Nightplay, che riflettono molto quello che ho cercato di esponere. Peccato che no ti viene piu' voglia di postare qui.
In tutti i modi ripeto che gia' il porno americano (e per altri paesi) e' in crisi e non andranno a spendere altri soldi per doppiare un film in italiano per le 50-100 copie che potrebbero vendere in Italia. Figurati se lo fanno nemmeno quelle ditte che lo importano in Italia, ti vedi che la Wicked o la Vivid lo fara'.
Se trovi qualche traccia di spagnolo in film americana, e' perche' la lingua spagnola e' la seconda parlata nel USA, e il mercato e abbastanza grande per giustificare le spese. Da notare che negli ultimi paio d'anni certi film americani hard sono offerti in lingua spagnola.
Ho visto che in certi posti in rete dove offroni sottotitioli per fil tradizionale si trova qualche volta un film hard americano (per esempio PIRATES I e II). Anche se viene offerto in ungherese, se qualcuno conosce abbastanza bene l'inglese e armato di un vocabolario potrebbero rifarlo in inglese (versione home-made). Certo ci vuole tempo ma sie ci sono amici che potrebbero darti una mano tarducendo quelle piste che sono dispnibile oppure rifarle da zero (che non e' dfacile)...Ma come ha indicato Nightplay, la migliore cosa sarebbe di imparare un poco l'inglese per capirci piu' o meno quello che succede nel film.
Credo che in gran parte film 'all-sex' son preferiti da ditte americane e europee (anche quelli che producono film per gli Stati Uniti), siccome non devano tanto preoccuparsi come commercializzarli e distribuirli in tutte le parti del mondo. Si sentono soltanto dei gemiti (Ah, Ah, Ai, Oh) che tutti capiscono. E anche se senti qualche 'yes, fak mi' anche i cavernicoli li possono seguire...
In tutti i modi ripeto che gia' il porno americano (e per altri paesi) e' in crisi e non andranno a spendere altri soldi per doppiare un film in italiano per le 50-100 copie che potrebbero vendere in Italia. Figurati se lo fanno nemmeno quelle ditte che lo importano in Italia, ti vedi che la Wicked o la Vivid lo fara'.
Se trovi qualche traccia di spagnolo in film americana, e' perche' la lingua spagnola e' la seconda parlata nel USA, e il mercato e abbastanza grande per giustificare le spese. Da notare che negli ultimi paio d'anni certi film americani hard sono offerti in lingua spagnola.
Ho visto che in certi posti in rete dove offroni sottotitioli per fil tradizionale si trova qualche volta un film hard americano (per esempio PIRATES I e II). Anche se viene offerto in ungherese, se qualcuno conosce abbastanza bene l'inglese e armato di un vocabolario potrebbero rifarlo in inglese (versione home-made). Certo ci vuole tempo ma sie ci sono amici che potrebbero darti una mano tarducendo quelle piste che sono dispnibile oppure rifarle da zero (che non e' dfacile)...Ma come ha indicato Nightplay, la migliore cosa sarebbe di imparare un poco l'inglese per capirci piu' o meno quello che succede nel film.
Credo che in gran parte film 'all-sex' son preferiti da ditte americane e europee (anche quelli che producono film per gli Stati Uniti), siccome non devano tanto preoccuparsi come commercializzarli e distribuirli in tutte le parti del mondo. Si sentono soltanto dei gemiti (Ah, Ah, Ai, Oh) che tutti capiscono. E anche se senti qualche 'yes, fak mi' anche i cavernicoli li possono seguire...
Re:
nightplay ha scritto:Ormai è tantissimo tempo che non scrivo su questo forum, per un insieme di ragioni che dubito interessino a chicchessia, ma torno a farlo grazie a questo topic e al suo autore, Derek1933. Finalmente, infatti, trovo qualcuno che condivide in pieno i miei gusti in fatto di cinema per adulti: sono pochi i cultori di Wicked e Vivid e io sono tra questi.
Venendo alla risposta: proprio perchè siamo in pochi, nessun produttore straniero e nessun importatore italiano si metterà mai a doppiare un film, cosa che comporta spese aggiuntive non indifferenti e che aveva ragion d'essere negli anni Settanta ed Ottanta, quando la fruizione avveniva ancora in gran parte nelle sale a luci rosse e il genere gonzo non aveva ancora preso piede. Dall'America e dalla Francia, infatti, arrivavano i film della Golden Age, in cui seguire una sia pur minima trama aveva un senso. Oggi, con i film di Wicked e Vivid, questo senso ci sarebbe ancora, ma i costi sono eccessivi per il potenziale di mercato offerto dai dvd. Se non sbaglio Wicked, accanto a quella inglese, aggiunge tuttalpiù la traccia audio spagnola, che viene incontro alla foltissima comunità ispanoamericana, oltre che a Portorico e al Messico.
Inoltre, un doppiaggio che non sia professionalmente perfetto è una iattura, come dimostrano gli sgradevolissimi "parlati" che in certe edizioni italiane (come già è stato notato in questo topic) risultano più fastidiosi che utili. Secondo me, i sottotitoli potrebbero essere effettivamente una soluzione, poichè sicuramente la loro aggiunta al master originale di un film comporta un costo contenuto. Ma in questi tempi di crisi (non quella generale, proprio quella del porno) anche un costo contenuto richiede un'attenta valutazione dei benefici relativi.
Meglio di tutto, secondo me, è sforzarsi di capire un po' per volta i dialoghi in inglese: molti degli attori e delle attrici che lavorano nelle grandi produzioni statunitensi hanno un livello recitativo ed espressivo dignitoso (cosa impensabile nel circuito italiano, con pochissime eccezioni), forse perchè a loro volta doppiati e forse no, e persino un film hard puó quindi aiutare ad imparare la lingua straniera.
Grazie delle belle parole..
Ma io mi chiedo: come si fa a non essere appassionati dei film wicked?? sono stupendi... hanno tutto!!
Re: Film porno alta produzione americana, doppiati in italia
Io della Wicked vidi,doppiato in italiano, Princeless. tra l'altro anche la copertina presentava il titolo doppiato in italiano infatti c'era scritto Senza Prezzo. e devo dire che le scene di Peter North con holly Body e Jenna Jameson doppiate in italiano ci guadagnavano
rivoglio le tettone di karma come erano prima!
- LeiPerversa
- Impulsi superiori
- Messaggi: 1412
- Iscritto il: 09/08/2007, 20:49
- Località: Roma
Re: Film porno alta produzione americana, doppiati in italia
molti film della digital playground meriterebbero di essere doppiati in italiano, visto che hanno una storiella (seppur minima) oltre alle scene di sesso.
doppiare quelli di jules jordan invece non avrebbe senso
doppiare quelli di jules jordan invece non avrebbe senso

DANA REGNA!!!
Secondo Sigmund Freud la perversione è la tensione al puro godimento, liberando questo termine dalla sua accezione puramente negativa.
BIsex
Secondo Sigmund Freud la perversione è la tensione al puro godimento, liberando questo termine dalla sua accezione puramente negativa.
BIsex
- Paperinik
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 29219
- Iscritto il: 31/08/2002, 2:00
- Località: In giro per la mia mente
Re: Film porno alta produzione americana, doppiati in italia
Negli ultimi giorni ho dato nuova linfa ad alcuni pornacci, grazie a google traduttore, speechlogger e Microsoft translator il pc mi traduce le maialate dei video in tempo reale
Un po' macchinoso ma divertente...purtroppo traduzioni imprecise, difficile farsi dei sottotitoli veri e propri ma meglio di niente..
Il brutto è che deve essere un audio abbastanza pulito, senza grossi rumori di fondo…
Se con l'inglese va bene ho provato con i video zozzi della mfx ma ci sono problemi con il portoghese brasiliano..parlano troppo veloce, ambienti con eco, rendono la traduzioni ardua...
http://www.programmifree.com/guide/come ... matica.htm
http://www.programmifree.com/guide/guid ... meeter.htm

Un po' macchinoso ma divertente...purtroppo traduzioni imprecise, difficile farsi dei sottotitoli veri e propri ma meglio di niente..
Il brutto è che deve essere un audio abbastanza pulito, senza grossi rumori di fondo…
Se con l'inglese va bene ho provato con i video zozzi della mfx ma ci sono problemi con il portoghese brasiliano..parlano troppo veloce, ambienti con eco, rendono la traduzioni ardua...

http://www.programmifree.com/guide/come ... matica.htm
http://www.programmifree.com/guide/guid ... meeter.htm
"E' impossibile", disse il cervello.
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
- Gargarozzo
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 20022
- Iscritto il: 21/11/2016, 6:09
- Località: piemonte
Re: Film porno alta produzione americana, doppiati in italia
I versi di godimento li preferisco in lingua originaria
(Specialmente nitriti e muggiti)
(Specialmente nitriti e muggiti)
Amicus Plato,
sed magis amica veritas.
sed magis amica veritas.
- Galibier
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 5489
- Iscritto il: 10/09/2012, 19:42
- Località: Dove nasce il Re dei formaggi
Re: Film porno alta produzione americana, doppiati in italia
Gargarozzo ha scritto:I versi di godimento li preferisco in lingua originaria
(Specialmente nitriti e muggiti)
CARAGLIO!!!!!!!!!!!!!!
Pessima ma ci stava
"Ma s'io avessi previsto tutto questo... dati causa e pretesto,forse farei lo stesso"