una cosa che mi intrippa poi è capire bene quando have ha il senso di verbo avere e quando invece assume il significato di fare o mangiare
[O.T.] imparare le lingue straniere
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
-
jerrydrake
- Primi impulsi

- Messaggi: 13
- Iscritto il: 21/11/2008, 15:27
Inteso come mangiare proprio non l'ho mai saputo.. a meno che tu non ti riferisca alla fonetica, ma alla lontana forse.
Have to, oltre a essere un ausiliario, puó significare anche "dovere" ma usato con accezione differente da "must".
In teoria tra "I have to iron my shirt" e "I must to iron my shirt", il secondo dovrebbe essere un senso del dovere più forte, mentre il primo dovrebbe essere una specie di ordine. Ma non sono sicurissimo.
Inoltre, se viene usato come dovere, la pronuncia tende ad essere "Ai haf tu", piuttosto che "Ai hev tu"
Have to, oltre a essere un ausiliario, puó significare anche "dovere" ma usato con accezione differente da "must".
In teoria tra "I have to iron my shirt" e "I must to iron my shirt", il secondo dovrebbe essere un senso del dovere più forte, mentre il primo dovrebbe essere una specie di ordine. Ma non sono sicurissimo.
Inoltre, se viene usato come dovere, la pronuncia tende ad essere "Ai haf tu", piuttosto che "Ai hev tu"
C'è, nelle cose umane, una marea che colta nel flusso conduce alla fortuna ma perduta, l'intero viaggio della nostra vita si arena su fondali di miseria. Ora noi navighiamo in un mare aperto dobbiamo dunque prendere la corrente finchè è a favore
oppure fallire l'impresa avanti a noi
oppure fallire l'impresa avanti a noi
a me hanno insegnato che have to èmeno aggressivo di mustTigerman ha scritto:Inteso come mangiare proprio non l'ho mai saputo.. a meno che tu non ti riferisca alla fonetica, ma alla lontana forse.
Have to, oltre a essere un ausiliario, puó significare anche "dovere" ma usato con accezione differente da "must".
In teoria tra "I have to iron my shirt" e "I must to iron my shirt", il secondo dovrebbe essere un senso del dovere più forte, mentre il primo dovrebbe essere una specie di ordine. Ma non sono sicurissimo.
Quindi ho ragionehellover ha scritto:a me hanno insegnato che have to èmeno aggressivo di mustTigerman ha scritto:Inteso come mangiare proprio non l'ho mai saputo.. a meno che tu non ti riferisca alla fonetica, ma alla lontana forse.
Have to, oltre a essere un ausiliario, puó significare anche "dovere" ma usato con accezione differente da "must".
In teoria tra "I have to iron my shirt" e "I must to iron my shirt", il secondo dovrebbe essere un senso del dovere più forte, mentre il primo dovrebbe essere una specie di ordine. Ma non sono sicurissimo.
C'è, nelle cose umane, una marea che colta nel flusso conduce alla fortuna ma perduta, l'intero viaggio della nostra vita si arena su fondali di miseria. Ora noi navighiamo in un mare aperto dobbiamo dunque prendere la corrente finchè è a favore
oppure fallire l'impresa avanti a noi
oppure fallire l'impresa avanti a noi
-
jerrydrake
- Primi impulsi

- Messaggi: 13
- Iscritto il: 21/11/2008, 15:27
forse, ma non sono sicuro, have assume il significato di mangiare quando è espresso nella forma progressiva in Ing, per cui quando lo vediamo in having; non ci metterei la mano sul fuoco ma penso di averlo letto su qualche libro di inglese.
Tra l'altro poi take assume il significato di fare, ad esempio quando chiedi ad uno se ha fatto le foto quando era in vacanza:
Did you take photos when you were on holiday?
oppure ancora con have:
Did the ladies have a cup of tea in the caffè?
Tra l'altro poi take assume il significato di fare, ad esempio quando chiedi ad uno se ha fatto le foto quando era in vacanza:
Did you take photos when you were on holiday?
oppure ancora con have:
Did the ladies have a cup of tea in the caffè?
No, tu traduci in fare, perchè sei abituato a pensare così. Letteralmente è "hai preso foto". Comunque... alla fine sono alcune frasi fatte che ti impari così come sono, non ragionarci sopra, è un pó come "What's the weather look like today?" che in italiano sarebbe com'è il tempo?
Having non credo significhi mangiare. A meno che tu non abbia tralasciato una parte, tipo I'm having my dinner, sto cenando.
Having non credo significhi mangiare. A meno che tu non abbia tralasciato una parte, tipo I'm having my dinner, sto cenando.
C'è, nelle cose umane, una marea che colta nel flusso conduce alla fortuna ma perduta, l'intero viaggio della nostra vita si arena su fondali di miseria. Ora noi navighiamo in un mare aperto dobbiamo dunque prendere la corrente finchè è a favore
oppure fallire l'impresa avanti a noi
oppure fallire l'impresa avanti a noi
- Vasco Rossi
- Veterano dell'impulso

- Messaggi: 2862
- Iscritto il: 12/12/2007, 12:13
- Località: sono meglio che voi
quieres desayunar conmigo? si..è come dici tu, è sottointeso che ci passi la nottehellover ha scritto:una ragazza mi disse:Vasco Rossi ha scritto:cmq anche se a "jerry" non piace:
leccion en espaà±ol:
Posso offrirti una birra? Puedo envitarte una cerveza?
posso venire a letto con te? me puedo acostar en la cama contigo?
ce l' hai il preservativo(pubblicità progresso)? tienes condon (o goma)?
posso sborrarti in faccia? puedo correrte en la cara?![]()
un modo elegante per dire se vuoi venire a letto con me:
Quieres dejunar con migo? (scusate la grammatica) che significa Vuoi fare colazione con me?
E' sottointeso che se ci fai colazione ci hai passato la notte.
A me risponderebbero: Volentieri, ci vediamo al bar domani alle otto (se volete traducete)
se ti vogliono paccare:
Con gusto, nos vemos en el bar a las ochos
ho un' appendice di dimensioni sopra la media
ottimo, grazie jerry...vado a sperimentarlo a villa pamphili.jerrydrake ha scritto: Allora immaginiamo che noi siamo in un parco e vediamo una giovane badante con una vecchia, la vecchia si allontana per non so quale motivo, la badante strafiga con i tacchi si mette a sedere sulla panchina e voi vi avvicinate e la stupite dicendo:
Salut!Ce faci?
vorbesc romina?
ecco il romeno è intuitivo, per cui avrete detto:
Buongiorno, come stà ?
parla romeno?
ecoc così l'avrete stupita e sarete già un bel pó in là per il corteggiamento, po rincarate la dose dicendo: esti foarte frumosa ovvero sei molto bella.....domani per la seconda lezione.
poi se non dovesse funzionare mi butto sulla vecchia.
Sono un forumista-immagine.
- Vasco Rossi
- Veterano dell'impulso

- Messaggi: 2862
- Iscritto il: 12/12/2007, 12:13
- Località: sono meglio che voi
- Vasco Rossi
- Veterano dell'impulso

- Messaggi: 2862
- Iscritto il: 12/12/2007, 12:13
- Località: sono meglio che voi
e se non porta i tacchi capisce uguale?danny ha scritto:ottimo, grazie jerry...vado a sperimentarlo a villa pamphili.jerrydrake ha scritto: Allora immaginiamo che noi siamo in un parco e vediamo una giovane badante con una vecchia, la vecchia si allontana per non so quale motivo, la badante strafiga con i tacchi si mette a sedere sulla panchina e voi vi avvicinate e la stupite dicendo:
Salut!Ce faci?
vorbesc romina?
ecco il romeno è intuitivo, per cui avrete detto:
Buongiorno, come stà ?
parla romeno?
ecoc così l'avrete stupita e sarete già un bel pó in là per il corteggiamento, po rincarate la dose dicendo: esti foarte frumosa ovvero sei molto bella.....domani per la seconda lezione.
poi se non dovesse funzionare mi butto sulla vecchia.
ho un' appendice di dimensioni sopra la media
- bellavista
- Storico dell'impulso

- Messaggi: 22999
- Iscritto il: 21/04/2005, 23:46
- Località: Sticazzi.
- Vasco Rossi
- Veterano dell'impulso

- Messaggi: 2862
- Iscritto il: 12/12/2007, 12:13
- Località: sono meglio che voi

