Bardamu ha scritto:Ho sempre risolto le richieste così, con ricerche. E l'ho anche sempre detto.
Non riuscirei a riconoscere neanche mia nonna se la vedessi in un video porno.
Len, quindi in questo caso non si può dire "what it worths"?
Thank you.
No, no nel contesto che lo vuoi usare tu.
Tu vuoi tradurre "Quello che conta e' il risultato". Il "conta" in questo contesto non puo essere sostituito da "worth" (vale, valore, merito, costo).
Per esempio se io direi "For what it's worth", si traduce in "per quel che vale"
"What is it worth to you?" - che valore ci metti?
"It's worth it"= vale la pena
"Are the results worth it"? = i risultati valgono la pena?
Ma tu hai detto "What it worths it's the results". Prima di tutto hai mischiato singolari e plurali. Se inizi con "it" devi continuare con il singolare e non puoi dire "result" nel plurale. Il "worth" non viene mai scritto nel plurale. Non si dice "worths".
Se tu avessi detto "What is important are the results" (quello che e' importante sono i risultati) sarebbe stato piu'corretto, oppure mettilo un poco al rovescio iniziando la frase con "results" invece di metterlo alla fine, e ti esce "It's the results that count" (sono i risultati che contano).
End of special SZ English lesson 101