Madrugada ha scritto:In realtà madrugada significa alba, sì, ma in spagnolo. Io l'ho mutuato dal portoghese, e significa notte fonda, poco prima dell'alba.

No, indicano la stessa cosa, essendo l'etimo comune latino.
madrugada –
quando os filhos chegam, os pais começam a passar esta parte do dia em atividades pouco interessantes. A palavra vem do Latim maturus, “o que se dá em momento bom”, parente de matutinus, “cedo, ligado à manhã”.
http://origemdapalavra.com.br/palavras/madrugada/
A meno che tu non voglia considerare la maggiore longitudine ovest del Portogallo, per cui, avendo lo stesso fuso orario, quando albeggia a Valencia a Lisboa è ancora notte fonda.
Ben venuta ![/quote]
Cito il mio vocabolario Aurélio: "Intervalo de tempo correspondente às últimas horas da noite, antes do nascer do sol. Período de tempo entre a meia-noite e as seis horas da manhã". Perdona la pignoleria.

[/quote]
In spagnolo è identico,
madrugada
f. Alba, amanecer: es una bella madrugada. Espacio de tiempo que abarca desde la media noche hasta el alba: ha llovido durante la madrugada. Acción de madrugar, madrugón: detesto las madrugadas a que me obliga el trabajo. de madrugada loc. adv. Al amanecer: salieron a pescar de madrugada.
ma in pratica è più madrugada - diciamo così- quando arriva la luce prima del sorgere del sole che a mezzanotte è mezza.
Meglio ci potrà dire Bardamu che conosce bene il portoghese.
Scusate la digressione di due pignoli.
