[O.T.] Guida al Cinema
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
- VanNinja93
- Impulsi superiori
- Messaggi: 1756
- Iscritto il: 11/07/2019, 13:14
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Oggi una buona giornata per il cinema in TV. Alle 14 su Iris Una storia vera di Lynch, alle 16:30 sul NOVE Gli intoccabili e stasera alle 21 Salvate il Soldato Ryan su Iris. Sempre alle 16:30 fanno The Fighter (Iris) e Pearl Harbor (La7).
Religione: Liya Silver, Haley Reed, Aidra Fox, Kenna James, Alina Lopez, Emma Starletto, Kyler Quinn, Naomi Swann, Emily Willis, Khloe Kapri, Evelyn Claire, Gianna Dior, Vanna Bardot
- Gargarozzo
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 19954
- Iscritto il: 21/11/2016, 6:09
- Località: piemonte
Re: [O.T.] Guida al Cinema
di Kurosawa, del '45 (distribuito nel '52).
Non l'avevo ancora visto.

Non l'avevo ancora visto.

Amicus Plato,
sed magis amica veritas.
sed magis amica veritas.
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Sì, almeno che non ci sia una coincidenza astrale di situazioni, guardarsi un film in tv lo trovo ormai improponibile.bellavista ha scritto: papero tu sei l'unico al mondo sotto i 60 anni che ancora guarda i film in base al palinsesto in tv.
Non è nemmeno così tanto per la pubblicità, che sicuramente pesa, quanto per il fatto di non poterlo guardare all'ora in cui si voglia, poterlo stoppare ecc. ecc.
Tanto ora con la Fibra, ma pure quando c'era la sola Adsl...
Il problema, in aggiunta al discorso di cui sopra, è che tutti questi canali - almeno fino a qualche tempo fa, non sono aggiornato - non abbiano nemmeno l'opzione 'audio originale'.VanNinja93 ha scritto:Oggi una buona giornata per il cinema in TV. Alle 14 su Iris Una storia vera di Lynch, alle 16:30 sul NOVE Gli intoccabili e stasera alle 21 Salvate il Soldato Ryan su Iris. Sempre alle 16:30 fanno The Fighter (Iris) e Pearl Harbor (La7).
Che dai... è un mio vecchio pallino: a me fa ridere la posizione, letta anche qui, di quelli secondo cui un film lo si possa apprezzare a pieno davvero solo al cinema. Sì forse, in parte, fino a 10-15 anni fa.
Mentre oggi per caso ho pure incrociato un video di Galeazzi (quello che fa le recensioni tech, non il commentatore del canottaggio ecc.), che mostrava un 70" pollici che a quanto pare costi 700euro e paia più che decente - anzi, nei commenti dicono sia già a 649euro da Euronics.
70"... di cosa stiamo parlando!?
Poi magari al cinema uno si guarda il film doppiato, dall'inglese peraltro; cosa verosimile in quanto di proiezioni V.O. nei cinema ce ne sono ben poche.
Non c'è storia proprio:
un film perde molto più dal doppiaggio che nel guardarlo su uno schermo piccolo (50"+ non ne parliamo nemmeno).
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Divertentissimo
MEGLIO LICANTROPI CHE FILANTROPI
Baalkaan hai la machina targata Sassari?
VE LA MERITATE GEGGIA
Baalkaan hai la machina targata Sassari?
VE LA MERITATE GEGGIA
- Capitanvideo
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 10430
- Iscritto il: 15/03/2010, 17:40
- Località: Tralfamadore
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Hai ragione.Fuente ha scritto: Poi magari al cinema uno si guarda il film doppiato, dall'inglese peraltro; cosa verosimile in quanto di proiezioni V.O. nei cinema ce ne sono ben poche.
Non c'è storia proprio:
un film perde molto più dal doppiaggio che nel guardarlo su uno schermo piccolo (50"+ non ne parliamo nemmeno).
E te la da uno che fino a due, tre anni fa guardava tutto doppiato in italiano.
Ora, se è doppiato e non c'è la lingua originale rinuncio direttamente. Piuttosto nulla.
Ho iniziato con la lingua originale per migliorare l'inglese, poi quando ti abitui e 'capisci' non puoi più tornare indietro.
Ora guardo anche in altre lingue, ad esempio sono immerso in FAUDA, e li solo Arabo e Ebraico. Che tra l'altro sono bellissime.
Quando lo dico agli amici è come parlar ad un muro. Eh, ma i doppiatori italiani.....
Li capisco perché anch'io, come dicevo, ho realizzato tardissimo.
“Il più bravo, anche se è il più bravo e ne si ammiri il talento, non può prendersi tutto”
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Quando lo dicevo io anni fa arrivava un utente tale taxionidis ad affermare che abbiamo i doppiatori migliori al mondo.
Chissà che non arrivi anche stavolta.
Chissà che non arrivi anche stavolta.
nell'avatar un caloroso saluto da Eveline Dellai.
doppiaggio - versione originale - sottotitoli
Dall'inglese - dando per scontato che uno l'inglese almeno lo parlucchi - è proprio follia, in quanto che col doppiaggio un film, una serie, perda tanto, è implicito; doppiatori bravi o meno. Poi, vabbe', il mio inglese è, direi, più che buono e quindi capisco tutto: a quel punto, piuttosto, avrebbe più senso che mi guardassi doppiato 'Gomorra'. Figuriamoci.Capitanvideo ha scritto:Ora, se è doppiato e non c'è la lingua originale rinuncio direttamente. Piuttosto nulla.
Ho iniziato con la lingua originale per migliorare l'inglese, poi quando ti abitui e 'capisci' non puoi più tornare indietro.
Ora guardo anche in altre lingue, ad esempio sono immerso in FAUDA, e li solo Arabo e Ebraico. Che tra l'altro sono bellissime.
Quando lo dico agli amici è come parlar ad un muro. Eh, ma i doppiatori italiani.....
Li capisco perché anch'io, come dicevo, ho realizzato tardissimo.
Da altre lingue è già più discutibile.
Per dire: il mio francese è andato parecchio in malora ma nondimeno un film francofono lo guarderò sempre in v.o. coi sottotitoli, così come pure un film spagnolo che per quanto non l'abbia mai studiato un po' si capisce, intuisce.
Per qualche motivo faccio lo stesso non solo con i film in portoghese, ma pure danesi ecc.
Mentre sono sempre combattuto coi film tipo in coreano, russo e via dicendo (immagino arabo ed ebraico).
In tali casi... se doppiato è doppiato (quindi c'è quella fastidiosa "artificialità" ecc.), ma col V.O. poi uno deve stare con l'occhio troppo inchiodato sui sottotitoli.
Insomma, è una menata: in qualunque caso si paga un dazio rilevante. Non se ne esce.
Se mezzo capolavoro, può aver senso guardarselo più volte ed in entrambi i modi.
Ma se sia un film "normale", e quindi una volta basta ed avanza uno che deve fare?
- Paperinik
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 29199
- Iscritto il: 31/08/2002, 2:00
- Località: In giro per la mia mente
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Che problema c'è a guardare i film in tv? Non ho smart tv, netflix e paytv varie...ci sono canali che hanno buone programmazioni e quasi tutte le sere c'è qualcosa di guardabile...
Quanto al doppiaggio siamo alle solite palle, alcuni film rendono ovviamente meglio in lingua originale, altri in originale o doppiati è uguale, altri addirittura doppiati ci guadagnano. Il doppiatore è un mestiere affascinante e sicuramente più dignitoso e soddisfacente di un lavoro come il mio, dietro c'è un lavoro e anni di studi su un mezzo interessante come la voce e la recitazione, non è che arriva il primo segaliticus a dettar bibbia e smontar tutto.
Quanto al doppiaggio siamo alle solite palle, alcuni film rendono ovviamente meglio in lingua originale, altri in originale o doppiati è uguale, altri addirittura doppiati ci guadagnano. Il doppiatore è un mestiere affascinante e sicuramente più dignitoso e soddisfacente di un lavoro come il mio, dietro c'è un lavoro e anni di studi su un mezzo interessante come la voce e la recitazione, non è che arriva il primo segaliticus a dettar bibbia e smontar tutto.
"E' impossibile", disse il cervello.
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Vabbe', internet mi pare tu ce l'abbia.Paperinik ha scritto:Che problema c'è a guardare i film in tv? Non ho smart tv, netflix e paytv varie...ci sono canali che hanno buone programmazioni e quasi tutte le sere c'è qualcosa di guardabile...
Non c'è bisogno di netflix o altri abbonamenti on-demand.
Piuttosto che, nel 2020, dover stare dietro ai tempi e all'offerta limitata del cassettone, il torrent tutta la vita.
Problema, se uno sia contento non c'è. Ma si supporrebbe debba risultare frustrante ai più; specie relativamente giovani.
"Alcuni"...Quanto al doppiaggio siamo alle solite palle, alcuni film rendono ovviamente meglio in lingua originale, altri in originale o doppiati è uguale, altri addirittura doppiati ci guadagnano. Il doppiatore è un mestiere affascinante e sicuramente più dignitoso e soddisfacente di un lavoro come il mio, dietro c'è un lavoro e anni di studi su un mezzo interessante come la voce e la recitazione, non è che arriva il primo segaliticus a dettar bibbia e smontar tutto.
Diciamo il 90% abbondante siano meglio.
Poi per guardarsi qualche film d'azione con 'The Rock' immagino non cambi un cazzo, ok.
Mentre tutti 'sti film che guadagnino doppiati vorrei vederli.
Anche se il doppiatore sia bravo, a parte una più o meno grande asincronia tra il suono ed il movimento delle labbra, ci sono delle sottigliezze nell'esser proprio l'attore in scena che si muova e parli allo stesso tempo con la sua voce.
Inutile anche solo entrare nel merito dei film comici in cui certe battute non le puoi per definizione ricreare in un'altra lingua, e notoriamente perdono tantissimo.
Però anche nei film non comici essendo originalmente pensato in un'altra lingua, fa differenza.
A memoria una delle poche situazioni in cui la versione doppiata mi sia piaciuta più dell'originale è ad esempio la scena l'insulto finale di Tuco al Biondo ne 'Il buono il brutto ed il cattivo'.
'... figlio di una grandissima puttauahauhauha'
'... son of a bitch uahauahauha'
Ma rischia pure che, appunto, trattandosi di Sergio Leone, il copione originale fosse pensato in italiano.
In tal caso si ritornerebbe al punto di partenza.
- Capitanvideo
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 10430
- Iscritto il: 15/03/2010, 17:40
- Località: Tralfamadore
Re: doppiaggio - versione originale - sottotitoli
Dissento. Il mio inglese fa schifo, lo capisco solo se mi parlano con calma, e non è il caso dei film. Senza sottotitoli non capirei quasi nulla.Fuente ha scritto: Da altre lingue è già più discutibile.
Quindi non mi cambia granché se passo al Francese o all'Arabo.
Ne faccio proprio una questione di credibilità, più che di tecnica (cmq quasi sempre superiore la lingua originale. Ma di brutto eh)
Se mi mettessi a guardare Fauda in italiano mi verrebbe da ridere e mi immedesimerei molto meno.
Poi vabbé, come hai detto tu, se devo vedere una carnevalata americana, allora non mi faccio poi troppi problemi, finto per finto.
“Il più bravo, anche se è il più bravo e ne si ammiri il talento, non può prendersi tutto”
- Drogato_ di_porno
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 77455
- Iscritto il: 20/06/2002, 2:00
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Dissento in parte. Negli ultimi anni ho preso a riguardare vecchi film doppiati e non di rado preferisco il doppiaggio. Per fare un esempio ho rivisto molti film di Al Pacino in lingua originale e proprio non c'è verso di farmelo piacere, per me esiste solo Giancarlo Giannini. Forse perchè fin da piccolo sono stato abituato così al punto che la voce originale di Al Pacino sembra un doppiaggio di quella di Giannini
E non parlo di polizieschi ma di Shakespeare (Mercante di venezia, Riccardo III). Il discorso è molto sfumato: più che di lingua a volte si tratta di doppiatori. Lo stesso attore doppiato da voci diverse cambia radicalmente effetto. E' vero che di solito la lingua originale (con le sue intonazioni, il tono della voce conta più della voce stessa) restituisce meglio gli stati d'animo ma ci sono casi come quelli di Nando Gazzolo (fuoriclasse assoluto) dove l'italiano mi appare più "espressivo" dell'inglese (che a volte è un bofonchio). Poi ci sono film dove mi è indifferente la lingua ascoltata. Direi che va a gusti.

non so niente, non mi importa niente, non mi occupo di niente, non credo niente e non voglio niente
Re: [O.T.] Guida al Cinema
a proposito di doppiaggio
«Quando Fellini dava i numeri da recitare ai suoi attori»
https://www.ilcentro.it/cultura-e-spett ... -1.2362349
«Quando Fellini dava i numeri da recitare ai suoi attori»
https://www.ilcentro.it/cultura-e-spett ... -1.2362349
"Gli italiani corrono sempre in aiuto del vincitore." Ennio Flaiano
“Cercava la rivoluzione e trovò l'agiatezza.” Leo Longanesi
“Cercava la rivoluzione e trovò l'agiatezza.” Leo Longanesi
- Paperinik
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 29199
- Iscritto il: 31/08/2002, 2:00
- Località: In giro per la mia mente
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Mi viene a mente anche tina lattanzi che doppiava le streghe disney malefica e grimilde
pacino e giannini sono una cosa sola, anche se a volte giannini va un po' sopra le righe rispetto a pacino
Ma anche quando ha doppiato nicholson in shining...
pacino e giannini sono una cosa sola, anche se a volte giannini va un po' sopra le righe rispetto a pacino
Ma anche quando ha doppiato nicholson in shining...
"E' impossibile", disse il cervello.
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
- CianBellano
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 10219
- Iscritto il: 23/01/2008, 10:40
- Località: Vacante
Re: [O.T.] Guida al Cinema
L'infinito dibattito doppiaggio si o no non puo' avere una sua sintesi soddisfacente per definizione.
Chi sostiene che un opera doppiata sia uguale o migliore dell'originale semplicemente si arrocca in questa comoda posizione perche' fare altrimenti significherebbe confessare di non poter fruire di un'opera nella sua piena potenzialita' artistica, cosa sicuramente fastidiosa.
Se la lingua originale non la capisci o i sottotitoli ti distraggono troppo, sarai costretto a ripiegare su delle versioni attenuate, imbastardite, di quella che il creatore dell'intero prodotto ha lavorato per qualche anno nel realizzare. Non se ne esce e bisogna avere l'onesta' intellettuale di riconoscerlo.
Tutta la parte del ritmo del dialogo, delle sfumature semantiche, dell'emozione che il famoso attore ha potuto emulare sotto la ferrea direzione di un altrettanto celebrato regista, sono state completamente estirpate e regurgitate da uno studio di doppiaggio in qualche giorno/settimana. Se questo studio e' stato ineccepibile, se i loro (doppi)attori sono stati talentuosi e in stato di grazia, il risultato fara' meno danni possibile. Ma sara' comunque il loro prodotto, avra' poco a che vedere con l'ispirazione e la creativita' originale. Quindi massimo rispetto per i professionisti del doppiaggio, ma se nessuno avesse bisogno del loro prezioso contributo la gente vedrebbe cose migliori.
Sul discorso di drogato e' chiara la componente personale che ci mettiamo noi, quanto il ricordo e l'abitudine influisca sul giudizio. Ci affezioniamo alle voci di mille film del cuore. Io stesso faccio fatica a guardare woody allen in originale, perche' la caratterizzazione di oreste lionello e' ormai impressa nel mio dna. L'ottimo lavoro di lionello in pratica non mi permettera' mai di apprezzare a pieno woody allen, questa e' la lezione da trarre. Pazienza, e bravo oreste (che tuttavia essendo morto nel 2009 e' uscito dalla simbiosi). Altro aspetto che mette in crisi l'assunto "doppiaggio = ripiego" sono i simpsons. La versione originale e' difficilissima da digerire, perche' tonino accolla e' stata una voce insostituibile, mentre i doppiatori originali hanno delle voci imbarazzanti e volutamente cacofoniche e cartoonesche. Poi ci sono una miriade di accenti regionali che da sardo/campano/vento diventano scozzese/louisiana/texas che difficilmente ha la stessa presa. Certo puoi intuire che ci infila poco un negro che parla veneto...questa miriade di piccoli dettagli ti danno la portata di quanto venga stravolto il contesto di quello che ci propinano. E' un male necessario ma deve essere ben presente a tutti che di male si tratta.
Invece big bang theory e' l'esmpio piu' facile e lampante (nonstante anche l'originale dopo le prime 4/5 stagioni e' degradato paurosamente) di quanto il doppiaggio possa essere merda purissima.
Chi sostiene che un opera doppiata sia uguale o migliore dell'originale semplicemente si arrocca in questa comoda posizione perche' fare altrimenti significherebbe confessare di non poter fruire di un'opera nella sua piena potenzialita' artistica, cosa sicuramente fastidiosa.
Se la lingua originale non la capisci o i sottotitoli ti distraggono troppo, sarai costretto a ripiegare su delle versioni attenuate, imbastardite, di quella che il creatore dell'intero prodotto ha lavorato per qualche anno nel realizzare. Non se ne esce e bisogna avere l'onesta' intellettuale di riconoscerlo.
Tutta la parte del ritmo del dialogo, delle sfumature semantiche, dell'emozione che il famoso attore ha potuto emulare sotto la ferrea direzione di un altrettanto celebrato regista, sono state completamente estirpate e regurgitate da uno studio di doppiaggio in qualche giorno/settimana. Se questo studio e' stato ineccepibile, se i loro (doppi)attori sono stati talentuosi e in stato di grazia, il risultato fara' meno danni possibile. Ma sara' comunque il loro prodotto, avra' poco a che vedere con l'ispirazione e la creativita' originale. Quindi massimo rispetto per i professionisti del doppiaggio, ma se nessuno avesse bisogno del loro prezioso contributo la gente vedrebbe cose migliori.
Sul discorso di drogato e' chiara la componente personale che ci mettiamo noi, quanto il ricordo e l'abitudine influisca sul giudizio. Ci affezioniamo alle voci di mille film del cuore. Io stesso faccio fatica a guardare woody allen in originale, perche' la caratterizzazione di oreste lionello e' ormai impressa nel mio dna. L'ottimo lavoro di lionello in pratica non mi permettera' mai di apprezzare a pieno woody allen, questa e' la lezione da trarre. Pazienza, e bravo oreste (che tuttavia essendo morto nel 2009 e' uscito dalla simbiosi). Altro aspetto che mette in crisi l'assunto "doppiaggio = ripiego" sono i simpsons. La versione originale e' difficilissima da digerire, perche' tonino accolla e' stata una voce insostituibile, mentre i doppiatori originali hanno delle voci imbarazzanti e volutamente cacofoniche e cartoonesche. Poi ci sono una miriade di accenti regionali che da sardo/campano/vento diventano scozzese/louisiana/texas che difficilmente ha la stessa presa. Certo puoi intuire che ci infila poco un negro che parla veneto...questa miriade di piccoli dettagli ti danno la portata di quanto venga stravolto il contesto di quello che ci propinano. E' un male necessario ma deve essere ben presente a tutti che di male si tratta.
Invece big bang theory e' l'esmpio piu' facile e lampante (nonstante anche l'originale dopo le prime 4/5 stagioni e' degradato paurosamente) di quanto il doppiaggio possa essere merda purissima.
Luttazzi sembra una di quelle cose che scappa quando sollevi una pietra. (Renato Schifani)
se hai tipo 40 anni e stappi lo spumante tutto convinto, senza tradire nemmeno una punta di ironia, ti trovo ridicolo. (Fuente)
Scrivi fistola anale (dboon)
Trez (Trez)
se hai tipo 40 anni e stappi lo spumante tutto convinto, senza tradire nemmeno una punta di ironia, ti trovo ridicolo. (Fuente)
Scrivi fistola anale (dboon)
Trez (Trez)
- Drogato_ di_porno
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 77455
- Iscritto il: 20/06/2002, 2:00
Re: [O.T.] Guida al Cinema
Scusa cianby ma non potrebbe semplicemente essere che (in qualche caso) un film doppiato sia un prodotto migliore dell'originale? oddio, so che ogni giudizio è soggettivo. Ma ammettendo che il doppiato e l'originale siano due cose completamente diverse, cioè che il doppiato reinterpreti l'originale dando vita ad un nuovo film, tale re-interpretazione non può risultare migliore? Detto onestamente, a me sembra proprio così, e lo dico dopo aver visto entrambe le versioni. Contesto l'idea che originale sia sempre meglio. Originale vuol soltanto dire originale, non migliore. Spesso ho trovato più "espressività" nel doppiaggio. Mi spingo ancora oltre: a volte il doppiaggio modifica il film come piace a me, cioè fa dire ai personaggi cose come IO gliele farei dire, con l'intonazione che IO voglio sentirmi dire, e che in originale mi fanno cagare.
All'opposto: la prima volta che ho visto eyes wide shut non mi era piaciuto. Kidman doppiata da cani (specie nelle scene di pianto isterico, che in italiano risultano grottesche peggio di un film porno), Cruise doppiato da voce diversa rispetto al bravo Roberto Chevalier. Morale lo riguardo in inglese ed è tutto un altro film. Ma proprio tutto. Due film diversi, con significati e messaggi diversi. Da allora non riesco più a guardarlo in italiano ( menzione d'onore per il citato Lionello nella voce del gerofante rossovestito). Ma non è sempre così. Anzi spesso non è così.
All'opposto: la prima volta che ho visto eyes wide shut non mi era piaciuto. Kidman doppiata da cani (specie nelle scene di pianto isterico, che in italiano risultano grottesche peggio di un film porno), Cruise doppiato da voce diversa rispetto al bravo Roberto Chevalier. Morale lo riguardo in inglese ed è tutto un altro film. Ma proprio tutto. Due film diversi, con significati e messaggi diversi. Da allora non riesco più a guardarlo in italiano ( menzione d'onore per il citato Lionello nella voce del gerofante rossovestito). Ma non è sempre così. Anzi spesso non è così.
non so niente, non mi importa niente, non mi occupo di niente, non credo niente e non voglio niente