una grossa critica al doppiaggio in italianonik978 ha scritto:gorse stasera o domani lo guardoTigerman ha scritto:Sìsì è uscito.nik978 ha scritto:e' gia' uscito "tropa de elite" in italia?
mannaggia che vorrei vederlo..
vedo se lo trovo qui...
http://www.youtube.com/watch?v=RoxrdMukQu0
ho visto l'inizio
promette MOLTO MOLTO MOLTO MOLTO BENE...
(certto che noi ci lamentiamo ma in brasile sono messi parecchio peggio..spaccato IMPIETOSO della corruzione allucinante degli apparati dello stato e della impossibilita' di far funzionare le cose)
visto..
uno dei pochi che all'utlimo istante (e questi sono i MIEI film) ti chiude il ciclo..fi un salto sulla sedia e dici EVVVAI...
film che mi e' piaicuto sopra ogni altro..credo
ognuno ha i suoi gusti, ma questo e' un film come dico io..
lascia molta amarezza..questo si..non sono brasiliano ma il senso di frustrazione che ho non e' poco..figuriamoci loro
per quanto ne posso capire io di film ve lo consiglio al 100%
vorrei un parere da wardog.... sul film e non solo (ovvio estendo anche ad altri esperti)
si dice che il BOPE sia il miglior grupo del genere (anche s epoi e' un po "sui generis".non e' nato per antiterrorismo.)
e nel film viene detta questa frase:"nemmeno l'esercito israeliano e' al nostro livello".io
io ovviamente preferisco ascoltarli in originale se sono inglesi, coi sottotoli
il film che ho visto io (essendo portoghese la lingua) era sottolineato in inglese
causa un amico che non sa l'inglese (e volevo vederlo con lui al ritorno a genova per natale) me lo sono scaricato pure con audio italiano..(non l'ho trovato lingua originale e sottotitoli in italiano, quindi ha solo l'audio)
vi faccio un esempio chiaro di cosa intendo per doppiaggio di merda
quando il BOPE interviene in un morro all'inizio del film, fa in modo che la polizia "normale" non interferisca..
a parte gia' i dettalgi delle cose che dicono (era un attimo riportarle uguali, e invece vengono comunque tradotte diversamente pur non perdendo il significato), ma la cosa piu grave e' un'altra:
il commento dei poliziotti normali e' emblematico del livello di corruzione e disastro dei corpi di polizia brasiliana
nei sottotitoli in inglese il commento in portoghese e' tradotto come "a knife in the skull and nothing in the wallet" (ed e' fedele all'originale)
e cioe' il riferimento al simbolo del bope (un teschio con le lame incrociate dietro) e all'incorruttibilita' dei suoi membri che come tali sono "poveri"
in italiano questa frase viene tradotta totalemtne diversa con un semplice fasitido....del tipo che ci vuole ad entrare dentro o cimili
e cazzo..dai..si perde tutto!!!!!!!!!!!!!!!
io non capisco il porotghese/brasiliano ma coi sottotili in inglese piu o meno vedo che sono fedeli..
ma il dopiaggio italiano almeno per i pochi minuti che ho visto e' decisamente negativo..