OSCAR VENEZIA ha scritto: ↑12/12/2023, 0:17
Vedi i film o i video su you tube mettendo la velocità di riproduzione al 75% nelle impostazioni e con i sottotitoli.
Io l’ho fatto per alcuni video tecnici, ma puoi farlo con quello che ti pare.
Frangranza non ha menzionato You Tube nel suo post.
Detto questo, ci sono molti film su You Tube, che hanno dei sottotitoli (in inglese).
Non so come funziona Netflix in Italia, ma molti dei loro film e serie televisive hanno piste audio e sottotitoli in dozzine di lingue.
Sappi anche una cosa, mettiamo che si tratta di un film americano/british e se vai in cerca di sottotitoli nella stessa lingua (per vederli e capirci meglio, quando si parla di nomi di persone, luoghi, etc), quelli che hanno preparato i sottotitoli
fanno delle cose alla sbrigativa e cambiano parole e frasi per limitarsi delle volte a due linee (la norma/limite generale) per sottotitoli.
E' molto raro che in un film in lingua inglese trovi dei sottotitoili che rappresentano il 100% di quello che viene detto nel film stesso.
Inoltre c'e il problema che certe espressioni in una lingua non sono traducibili in altre lingue.
Il problema anche risale visionando vecchi film, in cui si dicono certe espressioni e modo di parlare che non e' piu' corrente. Guardando un vecchio dfilm British degli anni 40 e 50 non e' piu' la stessa cosa di un film British prodotto nel 2023.
Io me la sbrigo in 3 lingue (inglese, italiano, francese). Ho spesso costatato che non sempre i sottotitoli rappresentano fedelmente quello che viene detto nella lingua originale. Prima di tutto e' un problema di competenza/conoscenza della persona o gruppo che ha fatto la traduzione. Ho l'impressione che certe volte queste persone non avranno avuto accesso alla trascrizione completa dell'audio originale, e certe parole sono state mal sentite/interpretate.
Ho visto un sacco di vecchi film in Italiano e Francese, per cui si trovano in rete vari sottotitoli (certi "ufficiali" dallo studio che ha prodotto/distribuito in film qui e li) che hanno mal tradotto il testo/audio originale.
Io preferisco piuttosto una traduzione piu' o meno letterale di quello che viene detto (all'infuori di certe espressioni non traducibili). Quelli che fanno i sottotitoli non spesso traducono il dialogo come viene detto, ma fanno piuttosto un riassunto breve di quello che viene detto.
Spiacente dirlo, ma anche film classici stranieri remastered e pubblicati dalla famosa ditta Criterion, li trovo personalmente problematici e mal tradotti.
Dunque, puoi imparare l'inglese guardando dei film stranieri con sottotili inglese? In gran parte si, ma non sei mai sicuro che quello che ha creato i sottotili ha fatto un buo lavoro, e che abbia ben tradotto i dialoghi.
Imparando (e aver una certa padronanza) di una lingua straniera allora a un certo momento ti accorgi che quello che l'attore o attrice stava dicendo in un certo punto della loro conversazione NON rappresenta veramente i sottotili che un certo "professionista" ha creato.
Ti faccio un esempio, c'e un film koreano recente PHANTOM, che ho visto in streaming. C'e la pista audio koreano originale, che non capisco. Poi c'e la pista audio (doppiato) in francese anche sottotitoli, e si trovano in rete dei sottotitoli in inglese piu' o meno fatti da non-professionisti. Non e' possibile seguire tra l'audio in francese con i sottotitoli che cavolo sta accadendo. Dunque se ci cadi sopra questo film, e speri che imparerai la lingua inglese, avrai una brutta esperienza.
Sara' preferibile se l'inglese non lo conosci tanto bene, di stare all larga dei vecchi film e concentrarrti su film recenti. Anzi prova con un film in lingua originale inglese, e con sottotili in italiano e inglese, e poi fare un confronto con i due sottotili per vedere come e' stato tradotto. Cerca un film per cui conosci abbastanza la trama, per seguire meglio i sottotili/dialoghi.