[O.T.] imparare le lingue straniere

Scatta il fluido erotico...

Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1

Messaggio
Autore
Avatar utente
Shirley
Veterano dell'impulso
Veterano dell'impulso
Messaggi: 4938
Iscritto il: 08/07/2009, 17:45
Località: Bedford, UK

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#571 Messaggio da Shirley »

CianBellano ha scritto:E comunque facevi tanto il fenomeno, ma l'interpretazione di tenz (che tu, saccente quanto il gemello maggiore della vignetta, avevi elevato frettolosamente a Verità) non era quella corretta.
Almeno secondo le mie eleganti deduzioni, cocciutaggine, e quella cazzo di quarta voce su wordreference.

Io ho pure scritto, a wordreference, affinché cambiassero alcune caratteristiche della loro app di android e del sito internet.
L'app me l'hanno pure sistemata come volevo.
8)
Ma guarda te se dobbiamo litigare su Sainaid end Eppines (guardati il video "Dogs" se non l'hai fatto, mi ha fatto morire :) ).

Continuo a sostenere che la traduzione di Tenz sia la migliore. Tal traduzione, tra l'altro, non elimina assolutamente il senso che vuoi dare tu di azione abituale. ;)

Non voglio fare il fenomeno (mi scuso nel caso sia sembrato così), ma voglio solo debellare la piaga del "would" che mi assilla da anni. :)
Da Guida al Cinema:
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?

Avatar utente
CianBellano
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 10219
Iscritto il: 23/01/2008, 10:40
Località: Vacante

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#572 Messaggio da CianBellano »

Ma dai che facevo apposta! All'inizio il tuo minimizzare la questione (questo topic esiste proprio per vivisezionare ste puttanate...e tu che fai tagli corto come se fossi un callcenter?) un po' m'è salito al cazzo, dopo stavo solo cazzeggiando.

Tenz, che apprezzo in quanto è stato quello che forse s'è sbattuto di più (non che tutti voi avreste dovuto sbattervi), traduceva come normale periodo ipotetico, che però sarebbe dovuto essere: passato(in questo caso senza if...ma sorvoliamo e consideriamolo informale) + would have made.
Invece usa would make, cosa che mi faceva persiono dubitare che 'd fosse would. Invece a quanto pare, would viene usato anche come ausiliare + verbo al presente per indicare una espressione al passato corrispondente al nostro indicativo imperfetto.

Quindi, concludendo, mi pare che la frase: "Aw, back when I was your age...I would make grilled cheese sandwiches all of the time!" si traduca come "Ah, quando avevo la tua età...mi facevo toast al formaggio tutte le volte!".
Luttazzi sembra una di quelle cose che scappa quando sollevi una pietra. (Renato Schifani)
se hai tipo 40 anni e stappi lo spumante tutto convinto, senza tradire nemmeno una punta di ironia, ti trovo ridicolo. (Fuente)
Scrivi fistola anale (dboon)
Trez (Trez)

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20136
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#573 Messaggio da Len801 »

CianBellano ha scritto:Bene, a quanto pare in questo caso la risposta era quella più ovvia, che però io avevo scartato perché in quel contesto mi sembrava da escludersi. Facendone una breve esegesi:
-Kid A si sta per fare un toast al formaggio
-Kid B inizia a fare il nostalgico, parlando del suo passato e delle sue abitudini
-Kid A si ingrugna, dicendo a kid B di non fare il fenomeno, trattandosi semplicemende del suo gemello di 4 min maggiore
-Kid B sfoggia un toast al formaggio bello che pronto, e lo addenta non lesinando in superbia (la ragione è della sua)

In tutto questo, la frase incriminata a me suonava meglio come: Ah! che tempi quelli in cui avevo la tua età... facevo (I made/I was making/I have made/I had made) toast al formaggio a tutto spiano!!

Il would in tutte le sue forme, cioè farei/avrei fatto/starei facendo non mi sembrava molto consona.

Poi come ha scritto knessil, credo mi sia capitato di sentire/leggere la 'd usata per contrarre "did". Che, oltretutto, insieme a "do", serve anche in frasi "normali" (non negative, non interrogative) per rimarcare l'azione indicata. Tipo "I do know that!!" mostra che sei spazientito dall'interlocutore. E così via insomma, little bastards.
I'd'd've told ya! (I did would have told you!)
Pretty much.
"I'd (I would) make grilled cheese sandwiches"
Cioe' viene indicato come lui faceva quei panini tempo fa.
E' il "make" che controlla tutto il senso della frase.
"I would have made" e' piu o meno condizionale (io avrei fatto).
"I'd make" (I would make) e' piu enfatico, piu certo (Io facevo dei panini; e non direi "Avrei fatto dei panini")

Avatar utente
CianBellano
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 10219
Iscritto il: 23/01/2008, 10:40
Località: Vacante

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#574 Messaggio da CianBellano »

Sì alla fine siamo giunti a questa conclusione.
Abbastanza complesso per noi italiofoni, in quanto il "would", una volta che ci viene detto serve per il condizionale, noi ci fidiamo. E invece...
Secondo me uno dei motivi è che noi dividiamo il "condizionale" in modo più rigido e "normativo" degli anglofoni. Comunque a me questa adattabilità e scorrevolezza dell'inglese piace molto. L'italiano è cavilloso, potenzialmente forbito e puntiglioso.

L'inglese è spiccio e pragmatico, l'italiano è affascinante e farraginoso. That's all, folks.
Luttazzi sembra una di quelle cose che scappa quando sollevi una pietra. (Renato Schifani)
se hai tipo 40 anni e stappi lo spumante tutto convinto, senza tradire nemmeno una punta di ironia, ti trovo ridicolo. (Fuente)
Scrivi fistola anale (dboon)
Trez (Trez)

Avatar utente
Antonchik
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 16184
Iscritto il: 08/03/2008, 14:32
Località: Sul mare di nebbia

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#575 Messaggio da Antonchik »

Questa è la regola estrapolata usando l'italiano e spiegata usando l'italiano, chissà come viene insegnata, a livello scolastico, agli inglesi. Magari ragionando direttamente in quella lingua è più immediato. Urgerebbe confronto su una English Grammar locale.
Guarda attentamente, poichè ciò che stai per vedere non è più ciò che hai appena visto.

Ho vissuto per molto tempo nell'oscurità perché mi accontentavo di suonare quello che ci si aspettava da me, senza cercare di aggiungerci qualcosa di mio.

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#576 Messaggio da Barabino »

https://www.facebook.com/47391467291/ph ... =1&theater

Per qualche motivo da psicopatico trovo perdonabile storpiare l'italiano ma non l'inglese :evil:
1) l'ignoranza crea, la cultura rimastica.
2) dopo cena non è mai stupro.
3) "Cosa farebbe Kennedy? Lo sai che se la farebbe!"
4) le donne vogliono essere irrigate, non ignorate

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#577 Messaggio da Barabino »

Nel caso sparisca la foto di fb riporto il testo qui:

Pericolo no tocare i
cavi scumigghiati
alt atensione se li
tocate andate a vivere
nel paese dove stanno
tutti a pancia al aria!!!

inglisc: for turist, stei
allert cav electric scumigghiat
denger mort end cimiter

DON TACC' DE CAV

anderstend?

Pinuccio l'elettricista


Probabilment mi fa incazzere storpiare l'inglese perche' sotto sotto credo che i turisti siano dei poveri deficienti che vogliono sempre toccare tutto... anche i cavi scumigghiati :no:
1) l'ignoranza crea, la cultura rimastica.
2) dopo cena non è mai stupro.
3) "Cosa farebbe Kennedy? Lo sai che se la farebbe!"
4) le donne vogliono essere irrigate, non ignorate

Avatar utente
CianBellano
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 10219
Iscritto il: 23/01/2008, 10:40
Località: Vacante

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#578 Messaggio da CianBellano »

Quando parlo per troppo tempo in inglese il mio accento muta inesorabilmente, fino a risultare identico a quello di Shae, prostituta venuta da terre molto lontane (Bravos o Volantis, mi pare) di Game of Thrones.
Luttazzi sembra una di quelle cose che scappa quando sollevi una pietra. (Renato Schifani)
se hai tipo 40 anni e stappi lo spumante tutto convinto, senza tradire nemmeno una punta di ironia, ti trovo ridicolo. (Fuente)
Scrivi fistola anale (dboon)
Trez (Trez)

Avatar utente
lider maximo
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 16795
Iscritto il: 22/06/2013, 0:01
Località: In giro da qualche parte con tre bottiglie 3 di birra in mano.

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#579 Messaggio da lider maximo »

Eh?
Per fortuna non conosco nè la serie da te citata nè il Personaggio (manco il doppiaggio, pensa un pò), indi non oso immaginare come sia il Ciambellano dal vivo.

Meglio tenersi stretto quello virtuale, assai piacevole, ultimamente anche raramente.
A proposito, come ti butta là? :-D
#ALLEGRIOUT(dal calcio) non è importante, è l'unica cosa che conta.

Avatar utente
OSCAR VENEZIA
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 13539
Iscritto il: 12/02/2009, 15:54

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#580 Messaggio da OSCAR VENEZIA »

Fammi sapere se per lui va bene mangiare pesce a pranzo

Please let me know whether ....

Non mi viene la seconda parte della frase, "per lui" in questo contesto

Chi risolve è invitato a pranzo

Avatar utente
TeNz
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 16831
Iscritto il: 06/02/2002, 1:00

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#581 Messaggio da TeNz »

do you think it's good for him to have fish for lunch? please let me know it asap

p.s
l'ho appena riletta e fa schifo, attendi qualcuno con una migliore traduzione.

se mai shirley se non è troppo intento ad aggiornare la pagina degli mp :DDD
Ultima modifica di TeNz il 15/09/2014, 17:23, modificato 1 volta in totale.
Ti ho detto la mia opinione, che onestamente vale quanto la tua se non di più, ma non ti voglio convincere, fai come cazzo vuoi. (cit.)

Avatar utente
+Fracassato+
Bannato
Bannato
Messaggi: 3406
Iscritto il: 28/06/2011, 16:24
Località: Copyright ©

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#582 Messaggio da +Fracassato+ »

È molto più semplice, non bisogna sempre tradurre alla lettera quello che si vuole dire in inglese dall'italiano, quindi "per lui" può essere benissimo tradotto con un semplice "lui" o "a lui" con un HE.

Please let me know if he likes to eat fish at lunch.
OPPURE ( che forse è anche grammaticalmente più corretto )
Please let me know if he would like to eat fish at lunch.

Whether si usa quando in una frase hai solo due opzioni da scegliere.

Nel tuo caso vuoi solo sapere se gli va bene il pesce a pranzo, altrimenti se vuoi usare whether può diventare così.

Please let me know whether he likes to eat fish at lunch or not. ( or he prefers meat or anything else ).

Comunque alla fine if/whether hanno un uso simile, soltanto che IF viene utilizzato in una maniera più ampia, mentre WHETHER quando hai solo due e non più opzioni.

Avatar utente
OSCAR VENEZIA
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 13539
Iscritto il: 12/02/2009, 15:54

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#583 Messaggio da OSCAR VENEZIA »

Vanno tutte bene, mi ero impuntato su una frase semplicissima. Grazie

Avatar utente
scb
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 19490
Iscritto il: 05/01/2010, 10:28
Località: οἴνοπα πόντον

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#584 Messaggio da scb »

Pesce pagato a tutti
Per il mio ego può bastare che SCB mi citi nella sua firma, tutto il resto è noia.
Cicciuzzo 1.6.2016
Mi spiegate come postare le immagini, sono scemo oltre che cornuto
Furore 1.3.2017

Avatar utente
TeNz
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 16831
Iscritto il: 06/02/2002, 1:00

Re: [O.T.] imparare le lingue straniere

#585 Messaggio da TeNz »

per me no , ho scritto for lunch e non at lunch.
Ti ho detto la mia opinione, che onestamente vale quanto la tua se non di più, ma non ti voglio convincere, fai come cazzo vuoi. (cit.)

Rispondi

Torna a “Ifix Tcen Tcen”