Vuol dire la stessa cosa.Bardamu ha scritto:In effetti, non solo ho sbagliato a usare worth come verbo, ma anche il significato non era quello adatto alla frase.Len801 ha scritto:Ti correggo un poco: It's the results that countBardamu ha scritto: I have always cheated.
What it worths it's the result.
Chisa quante volte hai usato questa stratagemma allora.![]()
Avrei voluto dire che ciò che vale la pena è il risultato.
Se invece avessi scritto: "It's worth cheating (to get the result)" sarebbe stato più corretto?
(vale la pena imbrogliare per ottenere il risultato)
Se io ti faccio la domanda: "you cheated?", e se non vuoi ripetere "cheating" (ridondante, datosi che si capisce cosa si intende) io andrei per "it's the results that count".
Se direi soltanto "It's worth it" (oppure "it was worth it" se si tratta di un attto singolare di imbroglio) (vale la pena) non e' tanto chiaro del perche' lo hai fatto (non viene messo in gioco "il risultato" che si cerca di ottenere facendo il "cheating"). La frase "it's worth cheating to achieve/get the result" e' un poco troppo lunga e non tanto elegante o raffinata, ma tuttavia grammaticamente corretta.