[O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

Scatta il fluido erotico...

Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1

Messaggio
Autore
Avatar utente
Gambo192
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 10593
Iscritto il: 29/07/2010, 14:53

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#226 Messaggio da Gambo192 »

El Diablo ha scritto:Chi mi dà una mano.

Su un sito dove carico foto, da qualche tempo c'è un problema di caricamento doppio, che non sto a spiegarvi.
Ora l'Admin mi chiede il problema preciso, in modo da poterlo ricreare.
Ecco cosa dovrei scrivergli, ma in inglese:
"Se carico una foto in album già esistenti, il problema non si presenta. Se carico più foto, la prima viene salvata regolarmente, le altre sono tutte in doppia copia, e devo cancellarle manualmente."
Chi aiuta un povero Diablo? :)
I have no problems when I upload a picture in previous albums. But when I upload many pictures, the first one is correctly saved, the following ones are all double uploaded and I have to delete the duplicate ones by myself
YANKEE-Crew Official President: per la supremazia dell'erotismo occidentale - contro il pornopiattume delle melanzane, soviet e mangia-sushi!

Avatar utente
El Diablo
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 26696
Iscritto il: 26/10/2007, 1:16
Località: Abruzzo,Texas,Inferno
Contatta:

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#227 Messaggio da El Diablo »

Grazie Gambo.
"Più le cose cambiano, più restano le stesse"
"I lesbo sono migliori se leggermente asimmetrici" Gargarozzo

Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#228 Messaggio da klopp »

quando si usa in inglese il to e quando il by per tradurre il nostro da?

grazie

Avatar utente
bellavista
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 23872
Iscritto il: 21/04/2005, 23:46
Località: Sticazzi.

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#229 Messaggio da bellavista »

Gambo192 ha scritto:
El Diablo ha scritto:Chi mi dà una mano.

Su un sito dove carico foto, da qualche tempo c'è un problema di caricamento doppio, che non sto a spiegarvi.
Ora l'Admin mi chiede il problema preciso, in modo da poterlo ricreare.
Ecco cosa dovrei scrivergli, ma in inglese:
"Se carico una foto in album già esistenti, il problema non si presenta. Se carico più foto, la prima viene salvata regolarmente, le altre sono tutte in doppia copia, e devo cancellarle manualmente."
Chi aiuta un povero Diablo? :)
I have no problems when I upload a picture in previous albums. But when I upload many pictures, the first one is correctly saved, the following ones are all double uploaded and I have to delete the duplicate ones by myself
It's a fucking trouble!
Qui habet, dabitur ei. E comunque: Stikazzi

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#230 Messaggio da Barabino »

klopp ha scritto:quando si usa in inglese il to e quando il by per tradurre il nostro da?

grazie
Risposta breve:

si usa "to" quando e' moto a luogo ("vengo DA te" = I come to your place)

si usa "by" quando e' complemento di agente in una frase passiva ("cucinato DA me" = cooked by me)

spiegazione lunga:

il casino e' che in italiano

il "moto a luogo" viene espresso qualche volta con "A" e in alcuni casi, vicino a monosillabi, pronomi personali ecc., con "DA" (che serve anche per il caso opposto del moto da luogo "vengo DA Roma").

La causa di questa complicazione e' che in latino il moto a luogo si diceva sempre e solo AD,

ma in italiano le consonanti finali cadono, e allora si direbbe

"vengo a te"

ma questa espressione e' troppo letteraria e si usa solo a messa...
nel linguaggio quotidiano si e' preferito rinforzare questo "a" trasformandolo in "da", ma questa D c'e' solo per motivi fonetici, in realta' e' un "a" a tutti gli effetti, non e' un "da".

quindi il trucco e' che

TO) se si parla di un'azione di movimento (andare, venire, tornare...) e ci sono le parole "da me, da te, da lui" ecc, allora e' "to"

(trucco: pensa che il "da" lo potresti sostituire con "a" e avresti lo stesso significato)

BY) se e' una frase passiva, e quindi c'e' un participio passato (cucinato da me, aiutato da te, ecc.), allora e' "by"
(se sostituisci "da" con "a" la frase non ha piu' senso)

esercizio col tranello: :wink:

prova a tradurre: "Ieri Paul e' venuto da me"

Avatar utente
Vinz Clortho
Veterano dell'impulso
Veterano dell'impulso
Messaggi: 3562
Iscritto il: 15/02/2008, 12:43
Località: mickeyMao-land (Topo'anmen)

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#231 Messaggio da Vinz Clortho »

Barabino ha scritto: prova a tradurre: "Ieri Paul e' venuto da me"
Yesterday Paul came all over me...

:imslow:
(no, scherzo: Barabino hai fatto una spiegazione veramente puntuale :) )
Quando non si ha uno stile, si puó avere qualsiasi stile.
- Bruce Lee

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#232 Messaggio da Barabino »

Grazie Vinz! (ecco perche' dico che un docente in italiano e' meglio di un docente madrelingua... quel mio amico riesce a rendere chiaro il giapponese, mentre la mia docente madrelingua riesce ad incasinare lo spagnolo!)

Post scriptum: c'e' anche la complicazione della frase fatta

STAND BY ME

che vuol dire "stai vicino a me", stammi vicino ecc. non proprio "stai da me".
Qui il "by" vuol dire "vicino a" invece che "fatto da" come di solito, e' un significato meno frequente.
1) l'ignoranza crea, la cultura rimastica.
2) dopo cena non è mai stupro.
3) "Cosa farebbe Kennedy? Lo sai che se la farebbe!"
4) le donne vogliono essere irrigate, non ignorate

Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#233 Messaggio da klopp »

Barabino ha scritto:
klopp ha scritto:quando si usa in inglese il to e quando il by per tradurre il nostro da?

grazie
Risposta breve:

si usa "to" quando e' moto a luogo ("vengo DA te" = I come to your place)

si usa "by" quando e' complemento di agente in una frase passiva ("cucinato DA me" = cooked by me)

spiegazione lunga:

il casino e' che in italiano

il "moto a luogo" viene espresso qualche volta con "A" e in alcuni casi, vicino a monosillabi, pronomi personali ecc., con "DA" (che serve anche per il caso opposto del moto da luogo "vengo DA Roma").

La causa di questa complicazione e' che in latino il moto a luogo si diceva sempre e solo AD,

ma in italiano le consonanti finali cadono, e allora si direbbe

"vengo a te"

ma questa espressione e' troppo letteraria e si usa solo a messa...
nel linguaggio quotidiano si e' preferito rinforzare questo "a" trasformandolo in "da", ma questa D c'e' solo per motivi fonetici, in realta' e' un "a" a tutti gli effetti, non e' un "da".

quindi il trucco e' che

TO) se si parla di un'azione di movimento (andare, venire, tornare...) e ci sono le parole "da me, da te, da lui" ecc, allora e' "to"

(trucco: pensa che il "da" lo potresti sostituire con "a" e avresti lo stesso significato)

BY) se e' una frase passiva, e quindi c'e' un participio passato (cucinato da me, aiutato da te, ecc.), allora e' "by"
(se sostituisci "da" con "a" la frase non ha piu' senso)

esercizio col tranello: :wink:

prova a tradurre: "Ieri Paul e' venuto da me"

(anzitutto grazie)



yesterday Paul came to me?

...


e se volessi dire "sono attratto da te? "


e se volessi dire "Paul è arrivato ieri da Roma" dovrei usare il to o il from? o è lo stesso?

Avatar utente
Vinz Clortho
Veterano dell'impulso
Veterano dell'impulso
Messaggi: 3562
Iscritto il: 15/02/2008, 12:43
Località: mickeyMao-land (Topo'anmen)

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#234 Messaggio da Vinz Clortho »

Barabino ha scritto:Grazie Vinz! (ecco perche' dico che un docente in italiano e' meglio di un docente madrelingua... quel mio amico riesce a rendere chiaro il giapponese, mentre la mia docente madrelingua riesce ad incasinare lo spagnolo!).
Non sono completamente d'accordo. Forse per un livello basso. Ma a un livello medio-alto preferisco un docente madre lingua.


Klopp TO e solo per il moto A luogo. Per il modo DA luogo si usa from.
Per l'altra frase "I'm attracted to you".
Quando non si ha uno stile, si puó avere qualsiasi stile.
- Bruce Lee

Avatar utente
klopp
Impulsi superiori
Impulsi superiori
Messaggi: 1917
Iscritto il: 30/01/2009, 12:45

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#235 Messaggio da klopp »

grazie.


domanda: l' espressione "straight down the line" che significa?


grz

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#236 Messaggio da Barabino »

senza contesto non sono sicuro ma direi che significa "proprio dappertutto"

"straight" o "right" significa "proprio"

e "down the line" (preso da internet :wink: )

1. All the way; throughout: Errors are to be found down the line.
2. At a point or an end in the future.


un'altra espressione simile molto usata e':

the bottom line

che letteralmente significa: l'ultima riga, la cifra in fondo al bilancio (il profitto o la perdita)... ma viene usato anche per cose che NON sono numeri...

e si traduce con espressioni come: "il risultato finale", "la morale della favola".
1) l'ignoranza crea, la cultura rimastica.
2) dopo cena non è mai stupro.
3) "Cosa farebbe Kennedy? Lo sai che se la farebbe!"
4) le donne vogliono essere irrigate, non ignorate

Avatar utente
Shirley
Veterano dell'impulso
Veterano dell'impulso
Messaggi: 4938
Iscritto il: 08/07/2009, 17:45
Località: Bedford, UK

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#237 Messaggio da Shirley »

klopp ha scritto:grazie.


domanda: l' espressione "straight down the line" che significa?


grz
Come dice Barabino non puoi decontestualizzare la frase. L'inglese è pieno di modi di dire e verbi/parole con più significati. Com'è la frase intera?
Da Guida al Cinema:
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20238
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#238 Messaggio da Len801 »

klopp ha scritto:grazie.


domanda: l' espressione "straight down the line" che significa?
grz
"down the line"=all the way through=fino in fondo
"down the line"=a un punto nel futuro
essenzialmente "completare" un atto, qualche cosa.
letteralmente "andare dritto fino in fondo"

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20238
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#239 Messaggio da Len801 »

klopp ha scritto:
e se volessi dire "sono attratto da te? "

e se volessi dire "Paul è arrivato ieri da Roma" dovrei usare il to o il from? o è lo stesso?
"Sono attratto da te" = I am attracted to you
"Paolo e' arrivato ieri da Roma" = Paul arrived yesterday from Rome

Avatar utente
Len801
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 20238
Iscritto il: 27/07/2003, 6:12

Re: [O.T.] Imparare a parlare una lingua straniera

#240 Messaggio da Len801 »

Len801 ha scritto:
klopp ha scritto:
e se volessi dire "sono attratto da te? "

e se volessi dire "Paul è arrivato ieri da Roma" dovrei usare il to o il from? o è lo stesso?
"Sono attratto da te" = I am attracted to you
"Paolo e' arrivato ieri da Roma" = Paul arrived yesterday from Rome
Ce' una bella discussione in questo forum/blong nell'uso di "attracted by" e "attracted to".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1167887
Riporto due post interessanti in questa discussione:
(1) If you are attracted to X, you find it pleasant, pleasurable, attractive, desirable.
If you are attracted by X, your attention is directed to it. X is probably pleasant but maybe not

(2) "To" is used for the destination or direction of the attraction; "by" is used for the agent of or reason for the attraction.
I was attracted to her by her personality.

Ritornando alla questione e se volessi dire "Paul è arrivato ieri da Roma" dovrei usare il to o il from? o è lo stesso?
Ovvio che non e' lo stesso! "Da Roma" indaca che Paolo viene da un altro luogo (cioe' e' ovvio che si usa "from". Ma se Paolo venisse da Roma e va a Milano, si dice "Paul came from Rome and went to Milan". OK?

Rispondi

Torna a “Ifix Tcen Tcen”