(ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
- Johnny Ryall
- Impulsi superiori
- Messaggi: 1978
- Iscritto il: 24/05/2008, 11:59
- Località: Ludlow/Rivington
- Contatta:
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Ok, grazie Len.
L'italiano, a parte gli accenti che possono cambiare, è generalmente più lineare.
Pensavo ci fosse una regola generale per l'inglese. Evidentemente è colpa di tutti gli imbastardimenti che ha subito.
L'italiano, a parte gli accenti che possono cambiare, è generalmente più lineare.
Pensavo ci fosse una regola generale per l'inglese. Evidentemente è colpa di tutti gli imbastardimenti che ha subito.
Dopo le indagini, gli telefonano le troie
- MauroG
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 14810
- Iscritto il: 03/01/2008, 15:51
- Località: Il paese delle meraviglie
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
johnny, questo problema non riguarda solo gli accenti ("stress") ma anche alcune regole grammaticali o modi in cui viene articolata una frase piuttosto che un'altra. In Inghilterra avevano anche dato un nome a queste anomalie, nome che al momento non riesco a ricordare...
Siamo cresciuti con la televisione che ci ha convinto che un giorno saremmo diventati miliardari, miti del cinema, rock stars. Ma non é cosi. E lentamente lo stiamo imparando. E ne abbiamo veramente le palle piene. (Tyler Durden, Fight Club)
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
una cosa che mi ha stupito: i numeri.
in the spoken language 1400 is not thousand and four hundreds... for them it's fourteen hundreds. you need to be really good in math
Sono io che frequento quelli sbagliati o e' proprio cosi'?
Ho notato che gli anglossassoni non sono cosi' attenti alla grammatica come noi.
Ogni volta che devo scrivere una frase ci sto a pensare a lungo per metterla nella miglior forma possibile. Loro semplicemente se ne fottono.
Magari lo fanno per non farmi sentire troppo inadeguato
in the spoken language 1400 is not thousand and four hundreds... for them it's fourteen hundreds. you need to be really good in math
Sono io che frequento quelli sbagliati o e' proprio cosi'?
Ho notato che gli anglossassoni non sono cosi' attenti alla grammatica come noi.
Ogni volta che devo scrivere una frase ci sto a pensare a lungo per metterla nella miglior forma possibile. Loro semplicemente se ne fottono.
Magari lo fanno per non farmi sentire troppo inadeguato

ahhh... non si puó piacere a tutti
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Infatti, come hai potuto leggere o apprezzare, l'inglese deriva da varie lingue: latino, tedesco, francese.Johnny Ryall ha scritto:Ok, grazie Len.
L'italiano, a parte gli accenti che possono cambiare, è generalmente più lineare.
Pensavo ci fosse una regola generale per l'inglese. Evidentemente è colpa di tutti gli imbastardimenti che ha subito.
Negli ultimi messaggi di questo topic, spesso si chiedeva perche' questo o quello, e soptrattutto per la questione di pronuncia.
Per la pronuncia e scrittura non ci sono tante regole rigide.
La cosa piu' positiva della lingua e' che NON c'e maschile, fermminile, e i verbi non si accorano con gli aggetivi, momi.
E' una lingua piu' sbrigativa. Ma allo stesso tempo siccome non ci sono tante regole rigide, devi sapere come si pronuncia una certa parola per NON fare sbagli. Poi come senti la parola e come la scrivi e' un'altro problema.
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Non posso spiegare l'anomalia dei numeri. Tutto dipende dell'uso del numero (per indicare una somma, un indirizzo, un anno, ecc), e le "abbreviazioni" che posso usare/fare.rouge ha scritto:una cosa che mi ha stupito: i numeri.
in the spoken language 1400 is not thousand and four hundreds... for them it's fourteen hundreds. you need to be really good in math
Sono io che frequento quelli sbagliati o e' proprio cosi'?
Ho notato che gli anglossassoni non sono cosi' attenti alla grammatica come noi.
Ogni volta che devo scrivere una frase ci sto a pensare a lungo per metterla nella miglior forma possibile. Loro semplicemente se ne fottono.
Magari lo fanno per non farmi sentire troppo inadeguato
Per esempio se voglio parlare dell'anno 1492, dico "in 1492...." (in fourteen ninety-two).
Se io abito a "11984 Main Street" dico "I live at eleven, nine eighty-four Main Street)(oppure eleven, nine, eight four).
Se abito a "1492 Main street", dico "I live at fourteen nine-two Main Street)
Se io sono un generale che comando 1492 soldati, NON dico "I command 1492 soldiers" (fourteen ninety-two soldiers) ma "I command one/a thousand four hundred ninety-two soldiers).
Avrai certamente notato che in inglese non sono obbligato dire "one" (uno) ma posso anche dire "a".
Se vieni in negozio e ti vendo un televisore che costa $1,492, io ti dico "it costs $1,492 (one/a thoudand four hundred ninety-two dollars). Ma se il televisore costa $1,400 giusto, posso abbreviare e ti dico "it costs fourteen hundred dollars" (cioe quattordici-volte-cento).
Pero per questa questione dei numeri una volta superato i dieci mila (10,000), non puoi fare piu' questo giochetto di abbreviazioni (esempio: fourteen hundred, fifteen hundred, eighteen hundred, twenty-three hundred, forty six hundred).
Una volta arrivato a $10,000 cosa piu' dire? Ten thousand, ten thousand one hundred, eleven thousand two hundred, sixteen thousand one hundred). Non si puo' piu' abbreviare.
Se mi guardo un film di "gangster", e sento un criminale che chiede a un spacciatore di droga $20,000 , si sente "twenty G's" (il G vuol dire mille)
Non so se tutte queste spiegazioni vi sono utili. Spero che mi rendo chiaro.
Per quelli che lavorano nella finanza, invece di scrivere 30,000, si usa spesso 30M (il simbolo "M" rimpiazza un mille)
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Parlavo nel mio post precedente di "one/a".
Se parlo di "1001 arabian nights" posso dire "a thousand and one arabian nights" (le mille e una notte).
Ma allo stesso tempo se devo emettere un'assegno per la somma di $1,001 non posso scrivere in parole la somma di "a thousand and one", ma devo dire specificamente "one thousand , one hundred one dollars", nel sistema bancario UK e nordamericano si deve essere chiari e espliciti per somme finanziarie.
Se qualc'uno mi chiede che numero d'autobus deve prendere per arrivare a una tale destinazione, e se il numero e' 292, direi "two nine two" (due nove due) oppure "two ninety two" (due novanta due)
Per frazione, e' un'altra storia
8 1/2 (di Fellini per esempio): eight and a half
9 1/2 weeks (il famoso film con Kim Basinger): nine and a half weeks
se scrivo 8.5 (o il 8,5 in italiano) lo pronuncio "eight point five"
Se parlo di "1001 arabian nights" posso dire "a thousand and one arabian nights" (le mille e una notte).
Ma allo stesso tempo se devo emettere un'assegno per la somma di $1,001 non posso scrivere in parole la somma di "a thousand and one", ma devo dire specificamente "one thousand , one hundred one dollars", nel sistema bancario UK e nordamericano si deve essere chiari e espliciti per somme finanziarie.
Se qualc'uno mi chiede che numero d'autobus deve prendere per arrivare a una tale destinazione, e se il numero e' 292, direi "two nine two" (due nove due) oppure "two ninety two" (due novanta due)
Per frazione, e' un'altra storia
8 1/2 (di Fellini per esempio): eight and a half
9 1/2 weeks (il famoso film con Kim Basinger): nine and a half weeks
se scrivo 8.5 (o il 8,5 in italiano) lo pronuncio "eight point five"
- Johnny Ryall
- Impulsi superiori
- Messaggi: 1978
- Iscritto il: 24/05/2008, 11:59
- Località: Ludlow/Rivington
- Contatta:
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Si, infatti ho sempre pensato che l'inglese fosse una lingua relativamente facile da imparare ad un livello base, diciamo di 'sopravvivenza'. Purtroppo in Itaglia non ci riusciamo lo stesso.Len801 ha scritto:E' una lingua piu' sbrigativa. Ma allo stesso tempo siccome non ci sono tante regole rigide, devi sapere come si pronuncia una certa parola per NON fare sbagli. Poi come senti la parola e come la scrivi e' un'altro problema.
Dopo le indagini, gli telefonano le troie
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Thanks!Len801 ha scritto:Voglo parlarvi oggi di storpi di pronuncia di parole inglesi che si fanno in Italia.
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Mi traducete per favore questa frase in inglese?
"Se io non ti avessi visto correre ora non saprei come gareggia un grande campione"
"Se io non ti avessi visto correre ora non saprei come gareggia un grande campione"
- Barabino
- Bannato
- Messaggi: 17014
- Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
- Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
- Contatta:
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
ci provo io, ma non sono madrelingua:
If I didn't see you running now, I wouldn't know how a great champion can compete.
ammetto che sono incerto su come tradurre "gareggiare"... il verbo "to vie" non l'avevo mai visto prima d'ora!
If I didn't see you running now, I wouldn't know how a great champion can compete.
ammetto che sono incerto su come tradurre "gareggiare"... il verbo "to vie" non l'avevo mai visto prima d'ora!
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
scusa ho sbagliato a scrivere io :
Se io in passato non ti avessi visto correre , ora non saprei come gareggia un grande campione.
Se io in passato non ti avessi visto correre , ora non saprei come gareggia un grande campione.
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Traduzione piu' o meno letterale/non professionale:Defender ha scritto:Mi traducete per favore questa frase in inglese?
"Se io non ti avessi visto correre ora non saprei come gareggia un grande campione"
If I had not seen you run, I would not know how a great champ competes
If I'd not seen you run, I'd have no idea how a greast champion competes.
E' la seconda parte della frase che non capisco in quale contesto e' detta. Nella prima parte si capisce che una persona parla direttamente all'altra e poi nella seconda parte si parla dei suoi talenti in modo indiretto.
- federicoweb
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 27657
- Iscritto il: 25/10/2007, 1:17
- Località: Milano
- Contatta:
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
anch' io non lo conoscevo... SZ regala cultura !
ho trovato:
gareggiare con: vie with
gareggiare in: compete in
gareggiare in una corsa: compete in a race race
gareggiare per: vie for
ha medesimo significato o sinonimo concorrere o misurarsi
ho trovato:
gareggiare con: vie with
gareggiare in: compete in
gareggiare in una corsa: compete in a race race
gareggiare per: vie for
ha medesimo significato o sinonimo concorrere o misurarsi
Chi non ha mai posseduto un cane, non sa cosa significhi essere amato ( Arthur Schopenhauer )
" Ste sgallettate che non sanno fare un cazzo e non partoriscono un concetto nemmeno sotto tortura
sono sacchi a pelo per il cazzo " ( Cit. ZETA )
" Ste sgallettate che non sanno fare un cazzo e non partoriscono un concetto nemmeno sotto tortura
sono sacchi a pelo per il cazzo " ( Cit. ZETA )
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
"To vie" e' una parola che si vede/sente di rado in conversazioni oggi. "Vie" si ritrova piuttosto in vecchi romanzi (riviste sportive, ecc), ma raramente in conversazioni/discussioni attuali. "To vie/Vied" ha delle sue origini al verbo francese "envier" (increase the stake).Barabino ha scritto:ci provo io, ma non sono madrelingua:
If I didn't see you running now, I wouldn't know how a great champion can compete.
ammetto che sono incerto su come tradurre "gareggiare"... il verbo "to vie" non l'avevo mai visto prima d'ora!
To vie for first place (to compete for first place).
"To vie" si sente spesso in un contesto e competitzione amorosa/romantica: to vie (vying) for the attention of a young woman
Ultima modifica di Len801 il 03/06/2011, 19:48, modificato 1 volta in totale.