(ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Len, is right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?
- Paperinik
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 29251
- Iscritto il: 31/08/2002, 2:00
- Località: In giro per la mia mente
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
My penis is on the table.
The cat is in the chair near the table.
My penis can be in a big trouble.
The cat is in the chair near the table.
My penis can be in a big trouble.
"E' impossibile", disse il cervello.
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
☪️ancer of humanity
"Provaci!", sussurrò il cuore.
"Vai via, brutto!", urlò la ragazza.
06/06/2019 FIRENZE LIBERA
https://www.youtube.com/watch?v=0Zp9AmCfWbI
☪️ancer of humanity
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
On the chair.Paperinik ha scritto:My penis is on the table.
The cat is in the chair near the table.
My penis can be in a big trouble.
E sarebbe meglio could be.
E forse close to the table è meglio.
E se non sbaglio si può dire in big trouble, senza a (but I am not so sure about it...)
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Bello questo topic dove ci fracassiamo i maroni a vicenda!Bardamu ha scritto:Len, is it right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?

Da Guida al Cinema:
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
E' sbagliato?Shirley ha scritto:Bello questo topic dove ci fracassiamo i maroni a vicenda!Bardamu ha scritto:Len, is it right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?

Dai, io scrivo in qualità di alunno, non di insegnante.
Il mio inglese è... (non trovo la parola giusta)
...patetico.
Mi capiscono, ma con uno sguardo di commiserazione.
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Non avevo neanche fatto caso alla frase:Bardamu ha scritto:E' sbagliato?Shirley ha scritto:Bello questo topic dove ci fracassiamo i maroni a vicenda!Bardamu ha scritto:Len, is it right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?![]()
Dai, io scrivo in qualità di alunno, non di insegnante.
Il mio inglese è... (non trovo la parola giusta)
...patetico.
Mi capiscono, ma con uno sguardo di commiserazione.
"If my grandfather had 3 balls would he be a pinball"?
Io la farei così, anche se sono molto debole nelle "If Clause" e qui le usano a cazzo.

Da Guida al Cinema:
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Dboon - mi interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare
Cianbellano - ti interessava l'argomento visto che narra di un gruppo di ragazze minorenni che decidono di farsi ingravidare?
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Infatti il mio dubbio è proprio lì.Shirley ha scritto:Non avevo neanche fatto caso alla frase:Bardamu ha scritto:E' sbagliato?Shirley ha scritto:Bello questo topic dove ci fracassiamo i maroni a vicenda!Bardamu ha scritto:Len, is it right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?![]()
Dai, io scrivo in qualità di alunno, non di insegnante.
Il mio inglese è... (non trovo la parola giusta)
...patetico.
Mi capiscono, ma con uno sguardo di commiserazione.
"If my grandfather had 3 balls would he be a pinball"?
Io la farei così, anche se sono molto debole nelle "If Clause" e qui le usano a cazzo.

Il condizionale.
Mi sa che hai ragione tu.
If he had, we would be. Se lui avesse, sarebbe.
Oppure: if he did have (or has had?), he would have been. Se lui avesse avuto, sarebbe stato.
Io volevo dire la seconda, ma penso di aver sbagliato il primo periodo.
Vediamo cosa dice Len.
- Plo Style
- Veterano dell'impulso
- Messaggi: 2874
- Iscritto il: 01/05/2010, 6:13
- Località: Space is the place
- Contatta:
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Great! Thanks in advance.Len801 ha scritto:Dovro' farmi una piccola nota mentale per spiegare un poco l'uso di "un".Plo Style ha scritto:I will definitely use the term unsubscribe at this juncture!
I was having fish n chips with my dad this week. He had cod, I had plaice. He said: good cod! I said, space is the plaice! - Sun Ra
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Per la prima parte si dice "is it correct to say" (e' giusto dire),oppure "would it be correct to say" (sarebbe giusto/corretto dire?).Bardamu ha scritto:Len, is right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?
In tutti i modi ci vuole qualche cosa tra "is" e "right"" "is it right?" (e' giusto?), "is this right?" (questo e' giusto/corretto?).
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Thanks, LenLen801 ha scritto:Per la prima parte si dice "is it correct to say" (e' giusto dire),oppure "would it be correct to say" (sarebbe giusto/corretto dire?).Bardamu ha scritto:Len, is right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?
In tutti i modi ci vuole qualche cosa tra "is" e "right"" "is it right?" (e' giusto?), "is this right?" (questo e' giusto/corretto?).

Sì, è stata una dimenticanza in questo caso.
Il mio dubbio è sulla frase seguente:
If my grandfather did have 3 balls, he would have been a pinball.
Oppure: if my grandfater had
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Non ho mai sentito una tale espressione, ma se ci teniamo alla grammaticaBardamu ha scritto:Len, is right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?
"If my grandfather had three balls, he would be a pinball" (se lui avesse 3 palle, sarebbe un pinball - credo che si direbbe cosi in italiano ma io i verbi li massacro sempre!)
In inglese si sente spesso (la prima e' una espressione volgare) (per farti capire meglio):
if my aunt had balls, she'd (=she would) be my uncle (se mi zia avesse le palle, sarebbe mio zio)
if pigs had wings they would fly (se i porci avessero le ali, volerebbero)
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Sì, questo al presente.Len801 ha scritto:Non ho mai sentito una tale espressione, ma se ci teniamo alla grammaticaBardamu ha scritto:Len, is right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?
"If my grandfather had three balls, he would be a pinball" (se lui avesse 3 palle, sarebbe un pinball - credo che si direbbe cosi in italiano ma io i verbi li massacro sempre!)
In inglese si sente spesso (la prima e' una espressione volgare) (per farti capire meglio):
if my aunt had balls, she'd (=she would) be my uncle (se mi zia avesse le palle, sarebbe mio zio)
if pigs had wings they would fly (se i porci avessero le ali, volerebbero)
Se avesse le palle, sarebbe mio zio.
Ma se voglio dire: "Se avesse avuto le palle" (al passato) come se parlassi di una persona morta.
E' qui che ho dei dubbi.
If she has had, she would have been oppure if she did have, she would have been
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Barda e' difficile per me spiegare a te ad altri forumisti come funziona la grammatica inglese.
Io avevo gia una certa eta quando i miei genitori decisero di emigrare. L'inglese che ho imparato l'ho imparato cosi (di suono, all'orecchio). Lo vedevo scritto sui libbri, sui comic books, sui qulotidiani, lo ascoltavo in televisione/radio. So soltanto che si dice in un certo modo, non perche ho una base di grammatica dall'asilo/kindergarten.
Per esempio sei io dico "If my grandfather had invested his money wisely, he would be a rich man today" (se mio nonno avesse investito beni i soldi, oggi sarebbe un uomo ricco). Ma se tu insiti a dire "If my grandfather had invested his money wisely, he would have been a rich man" non suona proprio siccome le DUE cose sono nel PASSATO (se lui fosse stato piu' intelligente, lui sarebbe stato ricco, ma tutto nel passato, e non nel presente). Non so se mi spiego bene.
Io avevo gia una certa eta quando i miei genitori decisero di emigrare. L'inglese che ho imparato l'ho imparato cosi (di suono, all'orecchio). Lo vedevo scritto sui libbri, sui comic books, sui qulotidiani, lo ascoltavo in televisione/radio. So soltanto che si dice in un certo modo, non perche ho una base di grammatica dall'asilo/kindergarten.
Per esempio sei io dico "If my grandfather had invested his money wisely, he would be a rich man today" (se mio nonno avesse investito beni i soldi, oggi sarebbe un uomo ricco). Ma se tu insiti a dire "If my grandfather had invested his money wisely, he would have been a rich man" non suona proprio siccome le DUE cose sono nel PASSATO (se lui fosse stato piu' intelligente, lui sarebbe stato ricco, ma tutto nel passato, e non nel presente). Non so se mi spiego bene.
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Il "did have" non suona bene nella frase da te redatta (sopratutto quando si usa il "if"-se), si dice semplicemente "had".Bardamu ha scritto:Thanks, LenLen801 ha scritto:Per la prima parte si dice "is it correct to say" (e' giusto dire),oppure "would it be correct to say" (sarebbe giusto/corretto dire?).Bardamu ha scritto:Len, is right to say:
"If my grandfather had 3 balls he would have been a pinball"?
In tutti i modi ci vuole qualche cosa tra "is" e "right"" "is it right?" (e' giusto?), "is this right?" (questo e' giusto/corretto?).![]()
Sì, è stata una dimenticanza in questo caso.
Il mio dubbio è sulla frase seguente:
If my grandfather did have 3 balls, he would have been a pinball.
Oppure: if my grandfater had
Potrei dire: "did you have breakfast this morning" (hai fatto colazione sta mattina?.
Ma non posso dire "If I did have breakfast this morning, I would not have been hungry". Capisci che non fa senso?
Ultima modifica di Len801 il 27/05/2011, 23:45, modificato 1 volta in totale.
Re: (ot) ENGLISH ONE,no other Language.
Len, ti sei spiegato benissimo
Da quello che ho capito, la prima parte resta invariata. E' la seconda che indica la continuità o meno dell'azione (would be, lo è ancora - would have been, lo sarebbe stato ma non lo è più).
You see, today we had few requests about actresses and we're bugging you with other things
Tomorrow Lesson Number 2: porn slang.
Handjob, blowjob, titjob, doggy-style, etc.

Da quello che ho capito, la prima parte resta invariata. E' la seconda che indica la continuità o meno dell'azione (would be, lo è ancora - would have been, lo sarebbe stato ma non lo è più).
You see, today we had few requests about actresses and we're bugging you with other things

Tomorrow Lesson Number 2: porn slang.
Handjob, blowjob, titjob, doggy-style, etc.