Cosa pensate dei doppiaggi dei film porno?
Moderatori: Super Zeta, AlexSmith, Pim, Moderatore1
- Lor_Bastard
- Nuovi Impulsi
- Messaggi: 154
- Iscritto il: 26/10/2007, 21:14
- Località: casa mia... ;-)
Riesumo questo vecchio Post....
Non so se con il tempo se la cosa è peggiorata... ma a mio parere, alcuni doppiaggi di film hard sono diventati pressochè messi li per dare audio... non dico che i doppiatori debbano fare un corso di doppiaggio dove il movimento delle labbra coincida con un suono... ma almeno non inserire dialoghi o mugolii come se l'attrice/ore fosse un perfetto ventriloquo.... Almeno per me, questa è una perdita di qualità ... non só voi....
Non so se con il tempo se la cosa è peggiorata... ma a mio parere, alcuni doppiaggi di film hard sono diventati pressochè messi li per dare audio... non dico che i doppiatori debbano fare un corso di doppiaggio dove il movimento delle labbra coincida con un suono... ma almeno non inserire dialoghi o mugolii come se l'attrice/ore fosse un perfetto ventriloquo.... Almeno per me, questa è una perdita di qualità ... non só voi....
-
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 24091
- Iscritto il: 29/02/2008, 22:25
-
- Bannato
- Messaggi: 689
- Iscritto il: 14/02/2008, 12:30
- Località: ROMA
Non ho mai sopportato il doppiaggio nei film hard o tradizionali.
In particolare i film hard europei con trama hanno quasi sempre avuto attori o attrici di nazionalita' straniera, e non ho la medesima idea in quale lingua loro parlavano...
I film della Private erano molto strani. Era evidente se lo sentivi in inglese o in francese, non era niente sincronizzato e le labbra dicevano una cosa e sentivi un doppiaggio diverso. Poi c'era sempre la voce di una donna che commentava e ti spegava cosa uno o una diceva e che in sottosfondo sentivi il dialogo in francese o in inglese....(Se avete visto la versione "inglese" di THE GIGOLO 1 e 2 della Private, avete un'idea di quello che sto dicendo)
Ho visto dei film della Pink'o, che sembra che siano stati girati in audio diretto in inglese ma gli attori e attrici non masticavano proprio bene l'inglese e tutto esce in tono monotono. Doppiare una tale film farebbe molto onore alla produzione originale....
Preferisco soltanto il doppiaggio in casi estremi simili (come quelli della Private) oppure film tedeschi se si tratta di tema di incesto dove non ci capisci un acca se il maschio scopa con la figlia, la sorella, la zia, ecc....
Poi ci sonio dei film cosidetti "doppiati" nei paesi dell'est (Czech Republic, Ungheria, Russia), dove UNA voce maschile commenta/traduce tutto quello che le attrici e attori dicono durante il film (incluso i gemiti e mormori). Veramente pietoso....
Ma se un film viene prodotto per una ditta americana, gli attori e attrici cercano di dire qualche parola in inglese: "Iu laik mai tiz? Ies, fak mi now. Iu uant tu fak mi in mai ass?". Questo e' il caso siccome gli americani non desiderano film doppiati e allora dobbiamo soffrire e sentire attori e attrici che non conoscono la lingua...
In particolare i film hard europei con trama hanno quasi sempre avuto attori o attrici di nazionalita' straniera, e non ho la medesima idea in quale lingua loro parlavano...
I film della Private erano molto strani. Era evidente se lo sentivi in inglese o in francese, non era niente sincronizzato e le labbra dicevano una cosa e sentivi un doppiaggio diverso. Poi c'era sempre la voce di una donna che commentava e ti spegava cosa uno o una diceva e che in sottosfondo sentivi il dialogo in francese o in inglese....(Se avete visto la versione "inglese" di THE GIGOLO 1 e 2 della Private, avete un'idea di quello che sto dicendo)
Ho visto dei film della Pink'o, che sembra che siano stati girati in audio diretto in inglese ma gli attori e attrici non masticavano proprio bene l'inglese e tutto esce in tono monotono. Doppiare una tale film farebbe molto onore alla produzione originale....
Preferisco soltanto il doppiaggio in casi estremi simili (come quelli della Private) oppure film tedeschi se si tratta di tema di incesto dove non ci capisci un acca se il maschio scopa con la figlia, la sorella, la zia, ecc....
Poi ci sonio dei film cosidetti "doppiati" nei paesi dell'est (Czech Republic, Ungheria, Russia), dove UNA voce maschile commenta/traduce tutto quello che le attrici e attori dicono durante il film (incluso i gemiti e mormori). Veramente pietoso....
Ma se un film viene prodotto per una ditta americana, gli attori e attrici cercano di dire qualche parola in inglese: "Iu laik mai tiz? Ies, fak mi now. Iu uant tu fak mi in mai ass?". Questo e' il caso siccome gli americani non desiderano film doppiati e allora dobbiamo soffrire e sentire attori e attrici che non conoscono la lingua...
- Vinz Clortho
- Veterano dell'impulso
- Messaggi: 3461
- Iscritto il: 15/02/2008, 12:43
- Località: mickeyMao-land (Topo'anmen)
condivido il discorso della necessità di un solido dialoghista per le scene all sex. Io voglio che si sbraitino addosso qualcosa, anche in criucchese che non capisco. Non è importante capirlo, ma l'intensità del dialogo. Poi ognuno riempie le parti mancanti come vuole... Un po' come la spuma in Ghostbuster 2 che reagisce alle vibrazioni negative...
Quando non si ha uno stile, si puó avere qualsiasi stile.
- Bruce Lee
- Bruce Lee
Sono daccordo. Il più delle volte è un problema tipicamente italiano; è un pó come la differenza tra un telefilm poliziesco americano ed un penoso tentativo di fiction poliziesca italiana: persino i francesi ci superano con "Il comandante Florent"Diablos ha scritto:mi stanno sul cazzo i film italiani dove c'è la solita musichetta orribile, non voglio sentire niente che non siano i gemiti della maiala di turno
![Confused :-?](./images/smilies/icon_confused.gif)
A proposito chi di voi non si chiaverebbe il comandante Florent?
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
![Immagine](http://nikkita.n.i.pic.centerblog.net/b9na80de.jpg)
![Immagine](http://www.forum-auto.com/uploads/200508/emmanuel55_1122994913_corinne_touzet1.jpg)
- radek66
- Storico dell'impulso
- Messaggi: 7907
- Iscritto il: 15/06/2005, 13:12
- Località: Il buco nero dell'Occidente democratico
- Contatta:
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
![Rolling Eyes :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Ricordo tutto sommato con piacere la golden age, quando i film porno si andava a vederli nei cinema "specializzati"... talora poteva capitare di sentire doppiaggi spassosi, soprattutto nei film francesi o tedeschi...
Verso la fine degli anni '80 nei video cominció l'orrenda moda del voice over... raccapricciante!
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Viva il mecdonald e nonna Rolanda (sic, su un muro a Piombino)
E' una persona così perbene che mangia le noccioline con coltello e forchetta (Recount)
E' una persona così perbene che mangia le noccioline con coltello e forchetta (Recount)
Ja, ja, ach so, du bist ein shwantz tube...!radek66 ha scritto:![]()
![]()
![]()
![]()
Ricordo tutto sommato con piacere la golden age, quando i film porno si andava a vederli nei cinema "specializzati"... talora poteva capitare di sentire doppiaggi spassosi, soprattutto nei film francesi o tedeschi...
Verso la fine degli anni '80 nei video cominció l'orrenda moda del voice over... raccapricciante!
![]()
![]()
![]()
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
![Laughing :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
uomo severo ma giusto...
- pizzettone
- Nuovi Impulsi
- Messaggi: 274
- Iscritto il: 10/04/2008, 11:28
- il toscano
- Nuovi Impulsi
- Messaggi: 367
- Iscritto il: 14/03/2008, 17:29
- Località: dietro a insidiare qualche signorina...
mi sono sempre rimasti male...a parte 2 o 3 volte che mi è capitato di trovarne fatti bene su film teteschi...ma sono pochini rispetto a tutti quelli che ho visto...da evitare assolutamente le musichine in sottofondo...per me un film perde un punto di recensione se ce li trovo...con i dvd mi è capitato invece i sottotitoli...davvero divertenti
ah a proposito...STUPENDA
![Immagine](http://nikkita.n.i.pic.centerblog.net/b9na80de.jpg)
ah a proposito...STUPENDA
![Immagine](http://nikkita.n.i.pic.centerblog.net/b9na80de.jpg)
gli alieni non invadono la terra perchè aspettano che CHUCK NORRIS muoia
IL CALCIO è l'oppio dei popoli
IL CALCIO è l'oppio dei popoli
- giustino
- Impulsi avanzati
- Messaggi: 944
- Iscritto il: 12/12/2007, 12:39
- Località: a casa dei miei, purtroppo
- Contatta:
Già . E' l'incolmabile distanza fra verità e rappresentazione, o meglio fra realtà e fantasia.bubamp ha scritto:Io personalmente li doppierei tutti!Ma decentemente peró eh!!A me piace vedere i film in cui si dicono qsiasi tipo di porcheria e di insulto mentre scopano!!![]()
I fumetti sono zozzissimi se paragonati ai film!Peccato non si riesca a fare altrettanto...
G.
Ubi nihil vales, ibi nihil velis.
(Arnolod Guelinckx)
(Arnolod Guelinckx)