editor a due colonne per traduzioni

Viaggio tra i segreti del tuo pc...

Moderatori: Super Zeta, AlexSmith

Regole del forum
Non aprite topic per ogni sciocchezza, usate quelli già presenti!
Rispondi
Messaggio
Autore
Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

editor a due colonne per traduzioni

#1 Messaggio da Barabino »

Sto traducendo un libro che ho su un file di testo (senza corsivi grassetti ecc).

Mi farebbe comodo un editor di testo con queste caratteristiche:

La finestra e' divisa in due pannelli: a sinistra carico il testo originale, a destra scrivo la traduzione.

L'editor automaticamente tiene traccia di quale frase nella traduzione corrisponde grosso modo a una certa frase nell'originale. Se scorro indietro l'originale, mi appare a destra la relativa traduzione.

Chiedo a voi se conoscete qualche editor di testo che faccia al caso mio. Va bene anche qualcosa pensato per i programmatori, di cui fare un uso improprio ;-)

Se volete dirmi di usare Emacs, siate pronti a dirmi per filo e per segno come si usa, perche' per me e' come il software dell'astronave di Independence Day... :oops:

Avatar utente
AlexSmith
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 7970
Iscritto il: 05/04/2008, 12:04
Contatta:

Re: editor a due colonne per traduzioni

#2 Messaggio da AlexSmith »

Non ha ben chiaro di cosa tu abbia isogno di preciso, ma lo strumento che mi è venuto in mente leggendo quanto hai scritto, è un software per visualizzare le differenze.
Se vuoi fare una prova ti consiglio Winmerge (gratutito) oppure con BeyondCompare.
Gli ultimi 195 metri di una maratona sono la ragione che ti spinge a correre i precedenti 42.000.

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

Re: editor a due colonne per traduzioni

#3 Messaggio da Barabino »

Un'immagine vale piu' di 1000 parole 8)

Immagine

split-screen editor: a sinistra la traduzione, a destra l'originale. (Lo so, prima avevo detto il contrario :lol: )

Questo editor mostrato nella foto e' generico e mostra due finestre scollegate fra di loro; invece un editor specializzato avrebbe un collegamento fra le righe dell'originale e quelle della traduzione.
1) l'ignoranza crea, la cultura rimastica.
2) dopo cena non è mai stupro.
3) "Cosa farebbe Kennedy? Lo sai che se la farebbe!"
4) le donne vogliono essere irrigate, non ignorate

Avatar utente
AlexSmith
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 7970
Iscritto il: 05/04/2008, 12:04
Contatta:

Re: editor a due colonne per traduzioni

#4 Messaggio da AlexSmith »

Immagine

Questo è winmerge.
Le due finestre sono collegate, quando scrolli in una delle due, l'altra segue lo scroll.
L'unico dubbio che ho è che il programma ti segnalerà che i due testi sono diversi......
Gli ultimi 195 metri di una maratona sono la ragione che ti spinge a correre i precedenti 42.000.

Avatar utente
Barabino
Bannato
Bannato
Messaggi: 17014
Iscritto il: 08/07/2001, 2:00
Località: Un non-luogo vicino a Grosseto...
Contatta:

Re: editor a due colonne per traduzioni

#5 Messaggio da Barabino »

Sembra proprio quello che fa al caso mio -- grazie AlexSmith! :DDD

Avatar utente
Blif
Storico dell'impulso
Storico dell'impulso
Messaggi: 13791
Iscritto il: 22/02/2009, 23:09
Località: Ego sum ubi sum

Re: editor a due colonne per traduzioni

#6 Messaggio da Blif »

Un'altra possibilità, più elementare:
alcuni editor di testo (come TextPad, per esempio) consentono di aprire due finestre fianco a fianco e "sincronizzarle",
cioè quando fai scorrere una delle due verso il basso o verso l'alto, l'altra scorre di altrettanto nella stessa direzione.
Ille ego, Blif, ductus Minervæ sorte sacerdos (ბლუფ)

Avatar utente
Loadman_Cummith
Nuovi Impulsi
Nuovi Impulsi
Messaggi: 185
Iscritto il: 17/12/2007, 0:29

Urgente,video!

#7 Messaggio da Loadman_Cummith »

Ragazzi scusate è l'unica sezione in cui mi sembrava giusto scrivere,ho un problema con un video spagnolo,devo trascriverlo per l'università e ci sono alcune parole che non mi risultano chiare.Se qualcuno e voglia e tempo di trascrivere questo video sarebbe di una gentilezza infinita,è piuttosto breve.Dopo di chè chi di dovere può anche cancellare il thread se lo ritiente opportuno.Grazie a chi vorrà essermi d'aiuto!
Il video è questo.
http://www.elpais.com/videos/economia/U ... co_2/Ves/#

Rispondi

Torna a “InformaticHard”